Texte grec :
[1] Καὶ μὴν ἐναντίον ἐστὶν οὗ ἐθέλεις ὃ νῦν ποιεῖς.
οἴει μὲν γὰρ ἐν παιδείᾳ καὶ αὐτὸς εἶναί τις δόξειν
σπουδῇ συνωνούμενος τὰ κάλλιστα τῶν βιβλίων·
τὸ δέ σοι περὶ τὰ κάτω χωρεῖ, καὶ ἔλεγχος γίγνεται
τῆς ἀπαιδευσίας πως τοῦτο. μάλιστα δὲ
οὐδὲ τὰ κάλλιστα ὠνῇ, ἀλλὰ πιστεύεις τοῖς ὡς
ἔτυχεν ἐπαινοῦσι καὶ ἕρμαιον εἶ τῶν τὰ τοιαῦτα
ἐπιψευδομένων τοῖς βιβλίοις καὶ θησαυρὸς ἕτοιμος
τοῖς καπήλοις αὐτῶν. ἢ πόθεν γάρ σοι διαγνῶναι
δυνατόν, τίνα μὲν παλαιὰ καὶ πολλοῦ ἄξια, τίνα
δὲ φαῦλα καὶ ἄλλως σαπρά, εἰ μὴ τῷ διαβεβρῶσθαι
καὶ κατακεκόφθαι αὐτὰ τεκμαίροιο καὶ
συμβούλους τοὺς σέας ἐπὶ τὴν ἐξέτασιν παραλαμβάνοις;
ἐπεὶ τοῦ ἀκριβοῦς ἢ ἀσφαλοῦς ἐν
αὐτοῖς τίς ἢ ποία διάγνωσις;
|
|
Traduction française :
[1] Certes, tu te proposes le contraire de ce que tu fais. Tu t'imagines paraître
quelque chose dans la science en t'empressant d'acheter les plus beaux
livres ; mais l'affaire tourne autrement et ne fait que mieux ressortir ton
ignorance. D'autant plus que tu n'achètes pas les meilleurs livres, mais que,
t'en rapportant à ceux qui en font l'éloge au hasard, tu deviens un don de
Mercure pour les bouquinistes hâbleurs, un trésor assuré aux brocanteurs de
cette espèce. Eh ! comment pourrais-tu distinguer les livres anciens, qui ont
de la valeur, de ceux qui sont méprisables et moisis, si tu n'en juges que
parce qu'ils sont rongés et percés, et si tu ne consultes que les teignes pour
faire tes achats ? Quelle connaissance exacte, quelle sûreté, quel
discernement espères-tu trouver en elles ?
|
|