Texte grec :
[2] Ἵνα δέ σοι δῶ αὐτὰ ἐκεῖνα κεκρικέναι, ὅσα ὁ
Καλλῖνος εἰς κάλλος ἢ ὁ ἀοίδιμος Ἀττικὸς σὺν
ἐπιμελείᾳ τῇ πάσῃ ἔγραψαν, σοὶ τί ὄφελος, ὦ
θαυμάσιε, τοῦ κτήματος οὔτε εἰδότι τὸ κάλλος
αὐτῶν οὔτε χρησομένῳ ποτὲ οὐδὲν μᾶλλον ἢ
τυφλὸς ἄν τις ἀπολαύσειε κάλλους παιδικῶν;
σὺ δὲ ἀνεῳγμένοις μὲν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρᾷς τὰ
βιβλία, καὶ νὴ Δία κατακόρως, καὶ ἀναγιγνώσκεις
ἔνια πάνυ ἐπιτρέχων, φθάνοντος τοῦ ὀφθαλμοῦ
τὸ στόμα· οὐδέπω δὲ τοῦτό μοι ἱκανόν, ἢν
μὴ εἰδῇς τὴν ἀρετὴν καὶ κακίαν ἑκάστου τῶν
ἐγγεγραμμένων καὶ συνίῃς ὅστις μὲν ὁ νοῦς σύμπασιν,
τίς δὲ ἡ τάξις τῶν ὀνομάτων, ὅσα τε πρὸς
τὸν ὀρθὸν κανόνα τῷ συγγραφεῖ ἀπηκρίβωται καὶ
ὅσα κίβδηλα καὶ νόθα καὶ παρακεκομμένα.
|
|
Traduction française :
[2] Quand je t'accorderais de pouvoir distinguer les belles copies de Callinus
et celles que le célèbre Atticus a exécutées avec tant de soin, à quoi
te servirait, homme étonnant, de les avoir en ta possession ? Tu ne saurais
juger de leur beauté, et tu ne peux en faire plus d'usage qu'un aveugle ne
jouit des charmes visibles de ses amours. Les yeux tout grands ouverts, j'en
conviens, tu regardes tes livres, et, par Jupiter, tu t'en assouvis la vue, tu en
lis même des morceaux au pas de course, l'oeil devançant les lèvres. Mais
cela ne suffit pas, si d'ailleurs tu ne sais pas ce qui constitue les beautés et
les défauts d'un ouvrage, quel est le sens de tous les mots, leur construction,
si l'auteur s'est astreint aux règles prescrites, quels sont les termes de bon ou
de mauvais aloi, les tournures falsifiées.
|
|