Texte grec :
[17] δυοῖν δὲ ὄντοιν ἅττ´ ἂν παρὰ τῶν
παλαιῶν τις κτήσαιτο, λέγειν τε δύνασθαι καὶ
πράττειν τὰ δέοντα ζήλῳ τῶν ἀρίστων καὶ φυγῇ
τῶν χειρόνων, ὅταν μήτε ἐκεῖνα μήτε ταῦτα φαίνηταί
τις παρ´ αὐτῶν ὠφελούμενος, τί ἄλλο ἢ
τοῖς μυσὶ διατριβὰς ὠνεῖται καὶ ταῖς τίλφαις
οἰκήσεις καὶ πληγὰς ὡς ἀμελοῦσι τοῖς οἰκέταις;
|
|
Traduction française :
[17] Il y a deux avantages qu'on peut retirer du commerce avec les anciens :
l'un est de s'exprimer avec élégance, l'autre d'apprendre à faire le bien par
l'imitation des meilleurs modèles, et à éviter le mal. Mais celui qui, dans sa
conduite et dans ses paroles, montre qu'il n'a retiré aucune utilité des livres,
que fait-il autre chose que de tailler, en les achetant, de la besogne aux rats,
des demeures aux vers et des coups aux esclaves sous prétexte de négligence ?
|
|