Texte grec :
[14] χθὲς δὲ καὶ πρῴην ἄλλος τις τὴν
Πρωτέως τοῦ Κυνικοῦ βακτηρίαν, ἣν καταθέμενος
ἥλατο εἰς τὸ πῦρ, ταλάντου κἀκεῖνος
ἐπρίατο, καὶ ἔχει μὲν τὸ κειμήλιον τοῦτο καὶ
δείκνυσιν ὡς Τεγεᾶται τοῦ Καλυδωνίου ὑὸς τὸ
δέρμα καὶ Θηβαῖοι τὰ ὀστᾶ τοῦ Γηρυόνου καὶ
Μεμφῖται τῆς Ἴσιδος τοὺς πλοκάμους· αὐτὸς δὲ ὁ
τοῦ θαυμαστοῦ κτήματος δεσπότης καὶ αὐτὸν σὲ
τῇ ἀπαιδευσίᾳ καὶ βδελυρίᾳ ὑπερηκόντισεν. ὁρᾷς
ὅπως κακοδαιμόνως διάκειται, βακτηρίας εἰς τὴν
κεφαλὴν ὡς ἀληθῶς δεόμενος.
|
|
Traduction française :
[14] Tout dernièrement un autre fou acheta un talent le bâton que portait
Protée le cynique, et qu'il jeta pour s'élancer dans le feu ; il conserve ce
précieux gage et le fait voir comme les Tégéates montrent les dépouilles du
sanglier de Calydon, les Thébains les ossements de Géryon, et les habitants
de Memphis les cheveux frisés d'Isis. Le maître de cette merveilleuse relique
te surpasse encore en ignorance et en sottise. Vois à quel triste état tu es
réduit : il te faudrait vraiment quelques coups de bâton sur la tête.
|
|