Texte grec :
[15] Λέγεται δὲ καὶ Διονύσιον τραγῳδίαν ποιεῖν
φαύλως πάνυ καὶ γελοίως, ὥστε τὸν Φιλόξενον
πολλάκις δι´ αὐτὴν εἰς τὰς λατομίας ἐμπεσεῖν οὐ
δυνάμενον κατέχειν τὸν γέλωτα. οὗτος τοίνυν
πυθόμενος ὡς ἐγγελᾶται, τὸ Αἰσχύλου πυξίον εἰς
ὃ ἐκεῖνος ἔγραφε σὺν πολλῇ σπουδῇ κτησάμενος
καὶ αὐτὸς ᾤετο ἔνθεος ἔσεσθαι καὶ κάτοχος ἐκ
τοῦ πυξίου· ἀλλ´ ὅμως ἐν αὐτῷ ἐκείνῳ μακρῷ
γελοιότερα ἔγραφεν, οἷον κἀκεῖνο τό·
Δωρὶς τέθνηκεν ἡ Διονυσίου γυνή.
καὶ πάλιν·
οἴμοι, γυναῖκα χρησίμην ἀπώλεσα.
καὶ τοῦτο γὰρ ἐκ τοῦ πυξίου, καὶ τό·
αὑτοῖς γὰρ ἐμπαίζουσιν οἱ μωροὶ βροτῶν.
Τοῦτο μέν γε πρὸς σὲ μάλιστα εὐστόχως ἂν
εἰρημένον εἴη τῷ Διονυσίῳ, καὶ δι´ αὐτὸ χρυσῶσαι
αὐτοῦ ἔδει ἐκεῖνο τὸ πυξίον.
|
|
Traduction française :
[15] On dit que Denys le Tyran composait des tragédies si froides et si
ridicules, qu'elles firent souvent descendre Philoxène aux carrières, parce
que ce poète ne pouvait s'empêcher d'en rire. Denys, informé qu'on se
moquait de lui, acheta le stylet avec lequel Eschyle avait coutume d'écrire,
persuadé qu'il lui inspirerait un enthousiasme poétique. Mais il écrivit des
choses plus ridicules encore, ainsi qu'on en peut juger par ces platitudes
doriques :
L'épouse de Denys a vu son dernier jour.
Et ensuite :
J'ai perdu là, grands dieux, une épouse commode !
Et enfin cette maxime, sortie du même stylet :
L'imbécile ici bas se fait illusion.
Cette sentence, du moins, on dirait que Denys l'a composée exprès pour toi ;
et l'on devrait, rien que pour cela, dorer le stylet qui l'a produite.
|
|