Texte grec :
[8] Θέλω γοῦν σοι διηγήσασθαί τι Πυθοῖ γενόμενον.
Ταραντῖνος Εὐάγγελος τοὔνομα τῶν οὐκ
ἀφανῶν ἐν τῷ Τάραντι ἐπεθύμησεν νικῆσαι
Πύθια. τὰ μὲν οὖν τῆς γυμνῆς ἀγωνίας αὐτίκα
ἐδόκει αὐτῷ ἀδύνατον εἶναι μήτε πρὸς ἰσχὺν μήτε
πρὸς ὠκύτητα εὖ πεφυκότι, κιθάρᾳ δὲ καὶ ᾠδῇ
ῥᾳδίως κρατήσειν ἐπείσθη ὑπὸ καταράτων ἀνθρώπων
οὓς εἶχε περὶ αὑτὸν ἐπαινούντων καὶ
βοώντων ὁπότε καὶ τὸ σμικρότατον ἐκεῖνος ἀνακρούσαιτο.
ἧκεν οὖν εἰς τοὺς Δελφοὺς τοῖς τε
ἄλλοις λαμπρὸς καὶ δὴ καὶ ἐσθῆτα χρυσόπαστον
ποιησάμενος καὶ στέφανον δάφνης χρυσῆς κάλλιστον,
ὡς ἀντὶ καρποῦ τῆς δάφνης σμαράγδους
εἶναι ἰσομεγέθεις τῷ καρπῷ· τὴν μέν γε κιθάραν
αὐτήν, ὑπερφυές τι χρῆμα εἰς κάλλος καὶ πολυτέλειαν,
χρυσοῦ μὲν τοῦ ἀκηράτου πᾶσαν,
σφραγῖσι δὲ καὶ λίθοις ποικίλοις κατακεκοσμημένην,
Μουσῶν μεταξὺ καὶ Ἀπόλλωνος καὶ
Ὀρφέως ἐντετορνευμένων, θαῦμα μέγα τοῖς ὁρῶσιν.
|
|
Traduction française :
[8] Je veux maintenant te raconter une anecdote arrivée à Pytho. Un
Tarentin, nommé Évangélus, homme assez considéré dans sa patrie,
forma le projet de remporter le prix aux jeux pythiques. Il ne tarde pas à
reconnaître qu'il lui serait impossible de disputer celui des exercices
gymniques, n'ayant reçu de la nature ni la force ni la légèreté nécessaires ;
mais il s'imagine qu'il peut aisément obtenir la palme du chant et de la cithare,
sur la foi de ces hommes exécrables qui lui faisaient cortège, le comblaient
d'éloges, et se récriaient au moindre son qu'il tirait de ses cordes. Le voilà
venu à Delphes dans un brillant costume, revêtu d'une robe brochée d'or, la
tête ceinte d'une couronne de laurier également d'or, et qui, au lieu de baies,
porte des émeraudes d'une grosseur égale à celle du fruit. Sa cithare, d'une
richesse et d'une beauté exquises, est tout entière de l'or le plus pur, ornée
de bagues et de pierres fines de toute espèce, sur lesquelles on voit
sculptées les Muses avec Apollon et Orphée : grande merveille pour les spectateurs !
|
|