HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Préface ou Bacchus

τὴν



Texte grec :

[5] Ἀλλὰ τί πρὸς τὸν Διόνυσον ὁ Διόνυσος οὗτος; εἴποι τις ἄν. ὅτι μοι δοκοῦσι—καὶ πρὸς Χαρίτων μή με κορυβαντιᾶν ἢ τελέως μεθύειν ὑπολάβητε, εἰ τἀμὰ εἰκάζω τοῖς θεοῖς—ὅμοιόν τι πάσχειν οἱ πολλοὶ πρὸς τοὺς καινοὺς τῶν λόγων τοῖς Ἰνδοῖς ἐκείνοις, οἷον καὶ πρὸς τοὺς ἐμούς· οἰόμενοι γὰρ σατυρικὰ καὶ γελοῖά τινα καὶ κομιδῇ κωμικὰ παρ´ ἡμῶν ἀκούσεσθαι—τοιαῦτα γὰρ πεπιστεύκασιν, οὐκ οἶδ´ ὅ τι δόξαν αὐτοῖς ὑπὲρ ἐμοῦ —οἱ μὲν οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἀφικνοῦνται, ὡς οὐδὲν δέον παρέχειν τὰ ὦτα κώμοις γυναικείοις καὶ σκιρτήμασι σατυρικοῖς καταβάντας ἀπὸ τῶν ἐλεφάντων, οἱ δὲ ὡς ἐπὶ τοιοῦτό τι ἥκοντες ἀντὶ τοῦ κιττοῦ σίδηρον εὑρόντες οὐδ´ οὕτως ἐπαινεῖν τολμῶσι τῷ παραδόξῳ τοῦ πράγματος τεθορυβημένοι. ἀλλὰ θαρρῶν ἐπαγγέλλομαι αὐτοῖς, ὅτι ἢν καὶ νῦν ὡς πρότερόν ποτε τὴν τελετὴν ἐθελήσωσιν ἐπιδεῖν πολλάκις καὶ ἀναμνησθῶσιν οἱ παλαιοὶ συμπόται κώμων κοινῶν τῶν τότε καιρῶν καὶ μὴ καταφρονήσωσιν τῶν Σατύρων καὶ Σιληνῶν, πίωσι δὲ ἐς κόρον τοῦ κρατῆρος τούτου, ἔτι βακχεύσειν καὶ αὐτοὺς καὶ πολλάκις μεθ´ ἡμῶν ἐρεῖν τὸ εὐοῖ.

Traduction française :

[5] Mais que fait à Bacchus ce conte bachique ? dira-t-on. Le voici, et ne me croyez pas, au nom des Grâces, agité de la folie des Corybantes ou plongé dans l'ivresse, si je compare mes oeuvres à celles des dieux ! Il me semble que la plupart des auditeurs, auxquels on annonce quelques nouvelles compositions, les miennes par exemple, font absolument comme les Indiens. Ils s'imaginent que je débite des pièces satyriques, plaisantes, vraiment comiques, croient ce qu'on leur dit sans examen, et se font de moi je ne sais quelle opinion. Les uns s'abstiennent de venir à mes séances, et, dédaignant de prêter l'oreille à des folies de Bacchantes, à des danses de Satyres, ne descendent pas de leurs éléphants ; d'autres attirés par ces objets mêmes, sont tout étonnés de trouver à la place du pampre une pointe de fer, et, troublés de cette découverte inattendue, n'osent plus revenir. Moi, je leur annonce en toute confiance que, s'ils veulent encore aujourd'hui être initiés comme autrefois à nos mystères, si mes anciens convives se rappellent la gaieté qui régnait dans nos festins, et si, sans mépriser les Satyres et les Silènes, ils veulent boire dans cette coupe jusqu'à l'ivresse, remplis à leur tour de l'esprit de Bacchus, ils s’écrieront souvent avec moi : "Évohé !"





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2009