Texte grec :
[1] Ὅτε ὁ Διόνυσος ἐπ´ Ἰνδοὺς στρατιὰν ἤλασε
—κωλύει γὰρ οὐδέν, οἶμαι, καὶ μῦθον ὑμῖν
διηγήσασθαι Βακχικόν—φασὶν οὕτω καταφρονῆσαι
αὐτοῦ τὰ πρῶτα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἐκεῖ,
ὥστε καταγελᾶν ἐπιόντος, μᾶλλον δὲ ἐλεεῖν τὴν
τόλμαν αὐτίκα μάλα συμπατηθησομένου ὑπὸ τῶν
ἐλεφάντων, εἰ ἀντιτάξαιτο· ἤκουον γάρ, οἶμαι, τῶν
σκοπῶν ἀλλόκοτα ὑπὲρ τῆς στρατιᾶς αὐτοῦ ἀγγελλόντων,
ὡς ἡ μὲν φάλαγξ αὐτῷ καὶ οἱ λόχοι
γυναῖκες εἶεν ἔκφρονες καὶ μεμηνυῖαι, κιττῷ
ἐστεμμέναι, νεβρίδας ἐνημμέναι, δοράτια μικρὰ
ἔχουσαι ἀσίδηρα, κιττοποίητα καὶ ταῦτα, καί τινα
πελτάρια κοῦφα, βομβοῦντα, εἴ τις μόνον προσάψαιτο—ἀσπίσι
γὰρ εἴκαζον, οἶμαι, τὰ τύμπανα—
ὀλίγους δέ τινας ἀγροίκους νεανίσκους ἐνεῖναι, γυμνούς,
κόρδακα ὀρχουμένους, οὐρὰς ἔχοντας, κεράστας,
οἷα τοῖς ἄρτι γεννηθεῖσιν ἐρίφοις ὑποφύεται.
|
|
Traduction française :
[1] Lorsque Bacchus conduisit son armée contre les Indiens (car rien ne
m'empêche, je crois, de vous raconter une légende bachique), on dit que les
peuples du pays le méprisèrent d'abord au point de rire de son expédition. Il y
a mieux, ils eurent pitié de sa témérité, convaincus que, s'il osait leur
présenter la bataille, il serait aussitôt écrasé sous les pieds de leurs
éléphants. Ils avaient probablement appris par leurs espions d'étranges
nouvelles de cette troupe. La phalange et les bataillons sont, leur disait-on,
composés de femmes insensées et furieuses, couronnées de lierre, ceintes
de peaux de faons, ornées de petites piques de bois sans fer et entourées de
lierres aussi, avec de légers boucliers qui rendent un son éclatant quand on
les touche. On voit qu'ils avaient pris les tambours pour des boucliers. On voit
dans les rangs quelques jeunes rustres, nus, dansant le cordas, ornés de
queues et de cornes comme des chevreaux nouveau-nés.
|
|