|
[18] ὁπόσοι δὲ ἤδη ναῶν ἢ θυσιῶν ἠξιώθησαν,
ἐκείνων μὲν καθαιρεθῆναι τὰ ἀγάλματα,
ἐντεθῆναι δὲ ἢ Διὸς ἢ Ἥρας ἢ Ἀπόλλωνος
ἢ τῶν ἄλλων τινός, ἐκείνοις δὲ τάφον χῶσαι τὴν
πόλιν καὶ στήλην ἐπιστῆσαι ἀντὶ βωμοῦ. ἢν δέ
τις παρακούσῃ τοῦ κηρύγματος καὶ μὴ ἐθελήσῃ
ἐπὶ τοὺς ἐπιγνώμονας ἐλθεῖν, ἐρήμην αὐτοῦ καταδιαιτησάτωσαν.
Τοῦτο μὲν ὑμῖν τὸ ψήφισμα.
| [18] Dans tous les temples, sur les autels dédiés aux divinités
déclarées indignes de ce titre, on enlèvera leurs statues et on y
placera celles de Jupiter, de Junon, d'Apollon, ou de quelque
autre dieu. Cependant leur ville pourra leur ériger un tombeau,
avec un cippe au lieu d'autel. Si quelqu'un refuse d'obéir à la
proclamation et de se présenter devant les questeurs, il sera
condamné par défaut.
Voilà mon décret.
| [19] ΖΕΥΣ.
Δικαιότατον, ὦ Μῶμε· καὶ ὅτῳ δοκεῖ, ἀνατεινάτω
τὴν χεῖρα· μᾶλλον δέ, οὕτω γιγνέσθω,
πλείους γὰρ οἶδ´ ὅτι ἔσονται οἱ μὴ χειροτονήσοντες.
ἀλλὰ νῦν μὲν ἄπιτε· ὁπόταν δὲ κηρύξῃ
ὁ Ἑρμῆς, ἥκετε κομίζοντες ἕκαστος ἐναργῆ τὰ
γνωρίσματα καὶ σαφεῖς τὰς ἀποδείξεις, πατρὸς
ὄνομα καὶ μητρός, καὶ ὅθεν καὶ ὅπως θεὸς ἐγένετο,
καὶ φυλὴν καὶ φράτορας. ὡς ὅστις ἂν μὴ ταῦτα
παράσχηται, οὐδὲν μελήσει τοῖς ἐπιγνώμοσιν εἰ
νεών τις μέγαν ἐν τῇ γῇ ἔχει καὶ οἱ ἄνθρωποι
θεὸν αὐτὸν εἶναι νομίζουσιν.
| [19] JUPITER. Il est trop juste, Momus. Que tous ceux qui
l'approuvent lèvent la main ! Ou plutôt qu'il soit exécuté sur
l'heure ; car j'en vois, ici beaucoup qui ne lèveraient pas la
main. A présent vous pouvez vous retirer. Quand Mercure fera
la proclamation, vous reviendrez, en ayant soin d'apporter ici
vos insignes et des preuves convaincantes ; noms de père et
de mère, tribu, phratrie, comment et pourquoi l'on est devenu
dieu. Dès qu'on ne pourra pas fournir ces documents, les
questeurs s'inquiéteront peu de savoir si l'on possède un grand
temple sur la terre et si l'on passe pour un dieu aux yeux des
hommes.
| | |