HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur un appartement

ἀλλὰ



Texte grec :

[6] τούτου δὲ τοῦ οἴκου τὸ κάλλος οὐ κατὰ βαρβαρικούς τινας ὀφθαλμοὺς οὐδὲ κατὰ Περσικὴν ἀλαζονείαν ἢ βασιλικὴν μεγαλαυχίαν οὐδὲ πένητος μόνον, ἀλλὰ εὐφυοῦς θεατοῦ δεόμενον καὶ ὅτῳ μὴ ἐν τῇ ὄψει ἡ κρίσις, ἀλλά τις καὶ λογισμὸς ἐπακολουθεῖ τοῖς βλεπομένοις. Τὸ γὰρ τῆς τε ἡμέρας πρὸς τὸ κάλλιστον ἀποβλέπειν —κάλλιστον δὴ αὐτῆς καὶ ποθεινότατον ἡ ἀρχή—καὶ τὸν ἥλιον ὑπερκύψαντα εὐθὺς ὑποδέχεσθαι καὶ τοῦ φωτὸς ἐμπίπλασθαι ἐς κόρον ἀναπεπταμένων τῶν θυρῶν {καθ´ ὃ καὶ τὰ ἱερὰ βλέποντα ἐποίουν οἱ παλαιοί}, καὶ τὸ τοῦ μήκους πρὸς τὸ πλάτος καὶ ἀμφοῖν πρὸς τὸ ὕψος εὔρυθμον καὶ τῶν φωταγωγῶν τὸ ἐλεύθερον καὶ πρὸς ὥραν ἑκάστην εὖ ἔχον, πῶς οὐχ ἡδέα ταῦτα πάντα καὶ ἐπαίνων ἄξια;

Traduction française :

[6] La beauté de cette demeure n'est pas faite pour les yeux d'un barbare ; elle n'a ni le luxe insolent des Perses ni l'orgueil de leur souverain ; elle veut pour spectateur non pas un pauvre, mais un connaisseur instruit, qui, dans ses jugements, consulte autant sa raison que ses yeux. En effet, que cet appartement soit tourné vers la partie du jour la plus pure, or, il n'en est pas de plus belle et de plus désirable que le point même où le jour prend naissance, qu'il reçoive les premiers rayons émanés du soleil, que, par ses portes ouvertes, il soit inondé de lumière (exposition que les anciens choisissaient pour leurs temples), que sa longueur soit proportionnée à sa largeur, que son élévation réponde à l'une ou à l'autre, que les fenêtres offrent un champ libre à la vue et soient tournées vers chaque endroit du ciel où naît une saison, comment ne pas trouver tout, cela fort agréable et digne de nos éloges ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009