Texte grec :
[9] Τὰ μὲν δὴ ὑψηλὰ καὶ κορυφαῖα τοῦ οἴκου
τοιάδε, Ὁμήρου τινὸς δεόμενα ἐπαινέτου, ἵνα
αὐτὸν ἢ ὑψώροφον ὡς τὸν Ἑλένης θάλαμον ἢ
αἰγλήεντα ὡς τὸν Ὄλυμπον εἴποι· τὸν δὲ ἄλλον
κόσμον καὶ τὰ τῶν τοίχων γράμματα καὶ τῶν
χρωμάτων τὰ κάλλη καὶ τὸ ἐναργὲς ἑκάστου καὶ
τὸ ἀκριβὲς καὶ τὸ ἀληθὲς ἔαρος ὄψει καὶ λειμῶνι
δὲ εὐανθεῖ καλῶς ἂν ἔχοι παραβαλεῖν· πλὴν παρ´
ὅσον ἐκεῖνα μὲν ἀπανθεῖ καὶ μαραίνεται καὶ
ἀλλάττεται καὶ ἀποβάλλει τὸ κάλλος, τουτὶ δὲ
τὸ ἔαρ ἀΐδιον καὶ λειμὼν ἀμάραντος καὶ ἄνθος
ἀθάνατον, ἅτε μόνης τῆς ὄψεως ἐφαπτομένης καὶ
δρεπομένης τὸ ἡδὺ τῶν βλεπομένων.
|
|
Traduction française :
[9] Telle est donc la beauté de ce faîte qu'il faudrait, pour le louer, le talent d'un
Homère, qui ne manquerait pas de l'appeler un dôme magnifique comme la
chambre d'Hélène, ou, comme l'Olympe, un séjour radieux. Quant aux autres
ornements, aux peintures des murailles, à la richesse des couleurs, à la vivacité, à
la perfection et à la vérité du dessin, on peut les comparer au printemps et à une
prairie émaillée de fleurs. Seulement, ces fleurs se fanent, se dessèchent, se
changent et perdent leur fraîcheur, tandis qu'ici le printemps est perpétuel, la prairie
toujours fraîche, les fleurs éternelles, car la vue seule les touche et cueille ce
spectacle enchanteur.
|
|