Texte grec :
[23] Ἑξῆς δὲ μετὰ τήνδε τὴν εἰκόνα ἕτερον δρᾶμα
γέγραπται δικαιότατον, οὗ τὸ ἀρχέτυπον ὁ
γραφεὺς παρ´ Εὐριπίδου ἢ Σοφοκλέους δοκεῖ
μοι λαβεῖν· ἐκεῖνοι γὰρ ὁμοίαν ἔγραψαν τὴν
εἰκόνα. τὼ νεανία τὼ ἑταίρω Πυλάδης τε ὁ
Φωκεὺς καὶ Ὀρέστης δοκῶν ἤδη τεθνάναι λαθόντ´
ἐς τὰ βασίλεια παρελθόντε φονεύουσιν
ἄμφω τὸν Αἴγισθον· ἡ δὲ Κλυταιμνήστρα ἤδη
ἀνῄρηται καὶ ἐπ´ εὐνῆς τινος ἡμίγυμνος πρόκειται
καὶ θεραπεία πᾶσα, ἐκπεπληγμένοι τὸ ἔργον οἱ μὲν
ὥσπερ βοῶσιν, οἱ δέ τινες ὅπῃ φύγωσι περιβλέπουσι.
σεμνὸν δέ τι ὁ γραφεὺς ἐπενόησεν, τὸ μὲν
ἀσεβὲς τῆς ἐπιχειρήσεως δείξας μόνον καὶ ὡς ἤδη
πεπραγμένον παραδραμών, ἐμβραδύνοντας δὲ τοὺς
νεανίσκους ἐργασάμενος τῷ τοῦ μοιχοῦ φόνῳ.
|
|
Traduction française :
[23] À la suite de ce tableau, il y en a un autre qui représente une juste
vengeance. Le peintre s'est inspiré, pour le sujet, d'Euripide ou de Sophocle, car
ces deux poètes ont retracé la même scène. Deux jeunes amis, Pylade de Phocide
et Oreste, que l'on croyait mort, arrivent tous deux en secret dans le palais
d'Agamemnon, et tuent Égisthe. Déjà Clytemnestre est immolée, et son corps à
moitié nu est étendu sur un lit. Tous les esclaves, frappés d'effroi, poussent des cris
ou cherchent par où fuir. C'est une belle idée de l'artiste de n'avoir fait qu'indiquer
ce qu'il y a d'impie dans cette scène de meurtre, et d'avoir représenté les deux
jeunes gens occupés au meurtre de l'adultère.
|
|