Texte grec :
[22] Ἐν δεξιᾷ μὲν οὖν εἰσιόντι Ἀργολικῷ μύθῳ
ἀναμέμικται πάθος Αἰθιοπικόν· ὁ Περσεὺς τὸ
κῆτος φονεύει καὶ τὴν Ἀνδρομέδαν καθαιρεῖ, καὶ
μετὰ μικρὸν γαμήσει καὶ ἄπεισιν αὐτὴν ἄγων·
πάρεργον τοῦτο τῆς ἐπὶ Γοργόνας πτήσεως. ἐν
βραχεῖ δὲ πολλὰ ὁ τεχνίτης ἐμιμήσατο, αἰδῶ
παρθένου καὶ φόβον—ἐπισκοπεῖ γὰρ μάχην ἄνωθεν
ἐκ τῆς πέτρας—καὶ νεανίου τόλμαν ἐρωτικὴν
καὶ θηρίου ὄψιν ἀπρόσμαχον· καὶ τὸ μὲν ἔπεισι
πεφρικὸς ταῖς ἀκάνθαις καὶ δεδιττόμενον τῷ
χάσματι, ὁ Περσεὺς δὲ τῇ λαιᾷ μὲν προδείκνυσι
τὴν Γοργόνα, τῇ δεξιᾷ δὲ καθικνεῖται τῷ ξίφει·
καὶ τὸ μὲν ὅσον τοῦ κήτους εἶδε τὴν Μέδουσαν,
ἤδη λίθος ἐστίν, τὸ δ´ ὅσον ἔμψυχον μένει, τῇ
ἅρπῃ κόπτεται.
|
|
Traduction française :
[22] À droite, en entrant, l'histoire d'un héros d'Argos est unie à une aventure
éthiopienne. Persée tue le monstre marin et délivre Andromède, pour l'épouser et
l'emmener avec lui. C'est un épisode de sa lutte aérienne contre la Gorgone.
L'artiste a exprimé beaucoup de choses dans un espace étroit, la pudeur et la
crainte de la jeune fille qui assiste au combat du haut du rocher, le courage que
l'amour inspire au jeune homme, l'aspect effrayant du monstre invincible, hérissé de
dards, ouvrant une gueule énorme. Persée de la main gauche lui présente la tête
de la Gorgone, et de la droite il le frappe avec son épée. Toute la partie du monstre
qui a vu la Gorgone est déjà pétrifiée, et ce qui reste de vivant expire sous le glaive
recourbé.
|
|