Texte grec :
[21] Πῶς οὖν οὐ χαλεπὸς τῷ λέγοντι ἀνταγωνιστὴς
οἶκος οὕτω καλὸς καὶ περίβλεπτος ὤν;
μᾶλλον δὲ τὸ μέγιστον οὐδέπω φημί· ὑμεῖς γὰρ
αὐτοὶ οἱ δικασταὶ καὶ μεταξὺ λεγόντων ἡμῶν ἐς
τὴν ὀροφὴν ἀπεβλέπετε καὶ τοὺς τοίχους ἐθαυμάζετε
καὶ τὰς γραφὰς ἐξητάζετε πρὸς ἑκάστην
ἀποστρεφόμενοι. καὶ μηδὲν αἰσχυνθῆτε· συγγνώμη
γάρ, εἴ τι ἀνθρώπινον πεπόνθατε, ἄλλως τε
καὶ πρὸς οὕτω καλὰς καὶ ποικίλας τὰς ὑποθέσεις.
τῆς γὰρ τέχνης τὸ ἀκριβὲς καὶ τῆς ἱστορίας μετὰ
τοῦ ἀρχαίου τὸ ὠφέλιμον ἐπαγωγὸν ὡς ἀληθῶς
καὶ πεπαιδευμένων θεατῶν δεόμενον. καὶ ἵνα μὴ
πάντα ἐκεῖσε ἀποβλέπητε ἡμᾶς ἀπολιπόντες, φέρε
ὡς οἷόν τε γράψωμαι αὐτὰ ὑμῖν τῷ λόγῳ·
ἡσθήσεσθε γάρ, οἶμαι, ἀκούοντες ἃ καὶ ὁρῶντες
θαυμάζετε. καὶ ἴσως ἄν με καὶ δι´ αὐτὸ ἐπαινέσαιτε
καὶ τοῦ ἀντιδίκου προτιμήσαιτε, ὡς καὶ
αὐτὸν ἐπιδείξαντα καὶ διπλασιάσαντα ὑμῖν τὴν
ἡδονήν. τὸ χαλεπὸν δὲ τοῦ τολμήματος ὁρᾶτε,
ἄνευ χρωμάτων καὶ σχημάτων καὶ τόπου συστήσασθαι
τοσαύτας εἰκόνας· ψιλὴ γάρ τις ἡ γραφὴ
τῶν λόγων.
|
|
Traduction française :
[21] Comment, en effet, ne pas convenir que c'est un rude adversaire pour un
orateur qu'une demeure aussi belle, aussi admirable ? Je n'ai point encore dit ce
qui me paraît la preuve la plus convaincante. Vous-mêmes, juges, tandis que je
parle, vous levez les yeux vers la voûte, vous admirez les peintures qui décorent
les murailles, vos regards passent de l'une à l'autre. N'en rougissez pas : on ne
peut vous faire un crime de suivre un penchant si naturel à l'homme, surtout quand
les sujets de la curiosité sont aussi beaux, aussi variés. La perfection de l'art et
l'exactitude avec laquelle ces histoires sont représentées, offrent à la fois une
histoire instructive des faits antiques et un plaisir réel, qui ne peut être bien goûté
que par des spectateurs lettrés. Or, afin que vous ne m'abandonniez pas tout à fait,
pour fixer vos regards sur ces tableaux, je vais essayer de vous les décrire. Peut-être aurez-vous quelque plaisir à entendre ce que vos yeux ne se lassent point
d'admirer ; peut-être accueillerez-vous cette description avec faveur, et
m'accorderez-vous la préférence sur mon adversaire, puisque, tout en faisant
preuve de talent, j'aurai doublé votre plaisir. Considérez toutefois et la difficulté et
ma hardiesse d'essayer sans couleurs, sans poses, et sans cadre, le dessin de tant
d'images. On ne peut faire qu'une légère esquisse au moyen du langage.
|
|