Texte grec :
[18] Ἐῶ γὰρ λέγειν ὅτι καὶ οἱ παρόντες αὐτοὶ
καὶ πρὸς τὴν ἀκρόασιν παρειλημμένοι ἐπειδὰν εἰς
τοιοῦτον οἶκον παρέλθωσιν, ἀντὶ ἀκροατῶν θεαταὶ
καθίστανται, καὶ οὐχ οὕτω Δημόδοκος ἢ Φήμιος ἢ
Θάμυρις ἢ Ἀμφίων ἢ Ὀρφεύς τις λέγων ἐστίν,
ὥστε ἀποσπάσαι τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἀπὸ τῆς
θέας· ἀλλ´ οὖν ἕκαστος, ἐπειδὰν μόνον ὑπερβῇ
τὸν οὐδόν, ἀθρόῳ τῷ κάλλει περιχυθεὶς λόγων
μὲν ἐκείνων ἢ ἀκροάσεως ἄλλης οὐδὲ τὴν ἀρχὴν
ἀΐοντι ἔοικεν, ὅλος δὲ πρὸς τοῖς ὁρωμένοις ἐστίν,
εἰ μὴ τύχοι τις παντελῶς τυφλὸς ὢν ἢ ἐν νυκτὶ
ὥσπερ ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴ ποιοῖτο τὴν ἀκρόασιν.
|
|
Traduction française :
[18] J'oubliais de dire que les assistants engagés à venir entendre ce discours,
en entrant dans un séjour si magnifique, au lieu d'auditeurs deviennent spectateurs.
Il n'est point de Démodocus, de Phémius, de Thamyris, d'Amphion, ni d'Orphée,
qui puissent les distraire d'un pareil spectacle. A peine chacun d'eux a-t-il
franchi le seuil, qu'environné d'une foule de merveilles, il oublie qu'il doit entendre
un discours et n'a nullement l'air de quelqu'un qui écoute. Il est tout entier aux
objets qu'il aperçoit, à moins qu'il ne soit absolument aveugle ou que la séance ne
se tienne durant la nuit, comme celles de l'Aréopage.
|
|