Texte grec :
[17] Καὶ μὴν κἀκεῖνο, ὅπερ ἔφη ὁ ἀντίδικος, ὡς
ἄρα ἐπεγείρει ὁ καλὸς οἶκος τὸν λέγοντα καὶ
προθυμότερον παρασκευάζει, ἐμοὶ δοκεῖ τὸ ἐναντίον
ποιεῖν· ἐκπλήττει γὰρ καὶ φοβεῖ καὶ τὸν
λογισμὸν διαταράττει καὶ δειλότερον ἐργάζεται
ἐνθυμούμενον ὡς ἁπάντων ἐστὶν αἴσχιστον ἐν
εὐμόρφῳ χωρίῳ μὴ ὁμοίους φαίνεσθαι τοὺς λόγους.
ἐλέγχων γὰρ οὗτός γε ὁ φανερώτατος, ὥσπερ ἂν
εἴ τις πανοπλίαν καλὴν ἐνδὺς ἔπειτα φεύγοι πρὸ
τῶν ἄλλων, ἐπισημότερος ὢν δειλὸς ἀπὸ τῶν
ὅπλων. τοῦτο δέ μοι δοκεῖ λογισάμενος καὶ ὁ
τοῦ Ὁμήρου ῥήτωρ ἐκεῖνος εὐμορφίας ἐλάχιστον
φροντίσαι, μᾶλλον δὲ καὶ παντελῶς ἀΐδρει φωτὶ
ἑαυτὸν ἀπεικάσαι, ἵνα αὐτῷ παραδοξότερον φαίνηται
τῶν λόγων τὸ κάλλος ἐκ τῆς πρὸς τὸ ἀμορφότερον
ἐξετάσεως. ἄλλως τε ἀνάγκη πᾶσα καὶ τὴν
τοῦ λέγοντος αὐτοῦ διάνοιαν ἀσχολεῖσθαι περὶ
τὴν θέαν καὶ τῆς φροντίδος τὸ ἀκριβὲς ἐκλύειν τῆς
ὄψεως ἐπικρατούσης καὶ πρὸς αὑτὴν καλούσης
καὶ τῷ λόγῳ προσέχειν οὐκ ἐώσης. ὥστε τίς
μηχανὴ μὴ οὐχὶ πάντως ἔλαττον ἐρεῖν αὐτὸν τῆς
ψυχῆς διατριβούσης περὶ τὸν τῶν ὁρωμένων ἔπαινον;
|
|
Traduction française :
[17] Mon adversaire dit encore que la vue d'une demeure magnifique anime le
génie d'un orateur. C'est, selon moi, l'inverse qui a lieu. Elle étonne, elle effraye,
elle trouble l'esprit, et le rend d'autant plus timide qu'il sait que rien n'est plus
honteux que de faire entendre dans un séjour rempli de beautés, des discours qui
ne lui ressembleraient pas. La faiblesse de son talent se montre plus à découvert.
Ainsi, lorsqu'un homme revêtu d'armes éclatantes prend la fuite le premier, la
magnificence de son armure rend sa lâcheté plus remarquable. L'orateur d'Homère
l'entendait bien ainsi, selon moi, lorsque, peu soucieux d'avantages
personnels, il prend l'attitude d'un homme simple et sans expérience, afin que la
beauté de ses discours devienne plus frappante, comparée avec sa propre laideur.
D'un autre côté, il n'est pas possible que l'imagination de celui qui parle dans un
lieu richement décoré ne soit pas continuellement occupée de tout ce qu'il voit : cet
éclat le ravit, l'entraîne et le distrait de ce qu'il dit. Comment pourrait-il bien parler,
lorsque son âme est entièrement occupée à faire l'éloge de tout ce qui frappe ses
regards ?
|
|