Texte grec :
[15] Ἄνδρες τοίνυν δικασταί, φησὶν ὁ λόγος, ὁ
μὲν προειπὼν ῥήτωρ πολλὰ καὶ μεγάλα τόνδε τὸν
οἶκον ἐπῄνεσε καὶ τῷ ἑαυτοῦ λόγῳ ἐκόσμησεν,
ἐγὼ δὲ τοσούτου δέω ψόγον αὐτοῦ διεξελεύσεσθαι,
ὥστε καὶ τὰ ὑπ´ ἐκείνου παραλελειμμένα προσθήσειν
μοι δοκῶ· ὅσῳ γὰρ ἂν ὑμῖν καλλίων φαίνηται,
τοσῷδε ὑπεναντίος τῇ τοῦ λέγοντος χρείᾳ δειχθήσεται.
Καὶ πρῶτόν γε ἐπειδὴ γυναικῶν καὶ κόσμου
καὶ χρυσοῦ ἐκεῖνος ἐμνημόνευσεν, κἀμοὶ ἐπιτρέψατε
χρήσασθαι τῷ παραδείγματι· φημὶ
γὰρ οὖν καὶ γυναιξὶ καλαῖς οὐχ ὅπως συλλαμβάνειν
ἐς τὸ εὐμορφότερον, ἀλλὰ καὶ ἐναντιοῦσθαι
τὸν κόσμον τὸν πολύν, ὁπόταν τῶν ἐντυγχανόντων
ἕκαστος ὑπὸ τοῦ χρυσοῦ καὶ τῶν λίθων τῶν πολυτελῶν
ἐκπλαγεὶς ἀντὶ τοῦ ἐπαινεῖν ἢ χρόαν ἢ
βλέμμα ἢ δειρὴν ἢ πῆχυν ἢ δάκτυλον, ὁ δὲ ταῦτ´
ἀφεὶς ἐς τὴν σαρδὼ ἢ τὸν σμάραγδον ἢ τὸν ὅρμον
ἢ τὸ ψέλιον ἀποβλέπῃ, ὥστε ἄχθοιτο ἂν εἰκότως
παρορωμένη διὰ τὸν κόσμον, οὐκ ἀγόντων σχολὴν
ἐπαινεῖν αὐτὴν τῶν θεατῶν, ἀλλὰ πάρεργον αὐτῆς
ποιουμένων τὴν θέαν.
|
|
Traduction française :
[15] "Citoyens juges, dit-il, l'orateur qui a parlé avant moi a prodigué les plus
grands éloges à cet appartement, et, si j'ose le dire, il lui a donné par sa parole un
nouvel éclat. Je suis tellement éloigné de lui en faire aucun reproche, que je suis
prêt à suppléer aux louanges qui ont pu lui échapper ; mais plus cette demeure
nous paraîtra belle, plus il sera démontré qu'elle ne peut servir au dessein de celui
qui veut y prononcer un discours. Et d'abord, puisque mon adversaire a parlé des
femmes et de leurs parures d'or, permettez-moi d'employer la même comparaison.
Je soutiens qu'une riche parure, loin de faire valoir la beauté d'une femme,
s'oppose à son effet, attendu que tous ceux qui la verront, éblouis de l'éclat de l'or
et des pierreries au lieu d'admirer en elle la blancheur de son teint, la vivacité de
ses yeux, son cou, ses bras ou ses doigts, ne feraient attention qu'à la sardoine, à
l'émeraude, au collier ou aux bracelets ; en sorte que cette beauté pourrait
justement s'offenser de ce qu'on l'oublie, pour ne s'occuper que de ses ornements,
qui ne laissent pas aux spectateurs le temps de louer ses attraits, et ne la font
considérer que comme un accessoire de ce plaisir des yeux.
|
|