Texte grec :
[13] Καὶ τοίνυν καὶ τοῦδε τοῦ οἴκου τὸ κάλλος
ἱκανὸν καὶ παρορμῆσαι ἐς λόγους καὶ λέγοντα
ἐπεγεῖραι καὶ πάντα τρόπον εὐδοκιμῆσαι παρασκευάσαι.
ἐγὼ μὲν δὴ τούτοις πείθομαι καὶ ἤδη
πέπεισμαι καὶ ἐς τὸν οἶκον ἐπὶ λόγοις παρελήλυθα
ὥσπερ ὑπὸ ἴυγγος ἢ Σειρῆνος τῷ κάλλει ἑλκόμενος,
ἐλπίδα οὐ μικρὰν ἔχων, εἰ καὶ τέως ἡμῖν ἄμορφοι
ἦσαν οἱ λόγοι, καλοὺς αὐτοὺς φανεῖσθαι καθάπερ
ἐσθῆτι καλῇ κεκοσμημένους.
|
|
Traduction française :
[13] C'est ainsi que la beauté de cette demeure a le pouvoir de nous engager à
prononcer un discours, éveille l'éloquence et inspire à l'orateur le désir des
applaudissements. Pour moi, je cède, ou plutôt, j'ai cédé à ces attraits, et je suis
venu pour parler dans ce séjour, séduit par une puissance magique ou par les
charmes d'une sirène, et j'ai l'espoir que, si mes paroles ne sont pas belles par
elles-mêmes, elles le paraîtront du moins, ornées d'un si riche vêtement.
|
|