HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur un appartement

ἀλλὰ



Texte grec :

[12] ὅτι μὲν γὰρ καὶ ἡ θάλαττα ἱκανὴ προκαλέσασθαι καὶ εἰς ἐπιθυμίαν ἐπισπάσασθαι ἐν γαλήνῃ φανεῖσα, ἴστε, κἂν μὴ εἴπω· ὅτε, εἰ καὶ παντάπασιν ἠπειρώτης καὶ ἀπειρόπλους τις εἴη, πάντως ἂν ἐθελήσειε καὶ αὐτὸς ἐμβῆναι καὶ περιπλεῦσαι καὶ πολὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἀποσπάσαι, καὶ μάλιστα εἰ βλέποι τὴν μὲν αὔραν κούφως ἐπουριάζουσαν τὴν ὀθόνην, τὴν δὲ ναῦν προσηνῶς τε καὶ λείως ἐπ´ ἄκρων ἠρέμα διολισθάνουσαν τῶν κυμάτων.

Traduction française :

[12] Le charme que la mer exerce sur nous, l'attrait par lequel elle nous séduit, quand elle se déroule calme sous nos yeux, est un fait que vous connaissez tous sans que je vous le dise. Il n'est personne alors qui, malgré son amour pour la terre et son éloignement pour la navigation, ne soit prêt à s'embarquer, à entreprendre un voyage et à s'avancer loin du rivage, surtout lorsqu'il voit un vent favorable enfler légèrement la voile, et le vaisseau glisser avec douceur et mollesse à la surface des flots.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009