HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Apologie

τοιαῦτα



Texte grec :

[4] οὐκ ἀπεικότα γ´ οὖν λέγοιεν ἄν, εἰ λέγοιεν ἤτοι ἄλλου του γενναίου ἀνδρὸς εἶναι τὸ βιβλίον καὶ σὲ τὸν κολοιὸν ἀλλοτρίοις πτεροῖς ἀγάλλεσθαι· ἢ εἴπερ σόν ἐστιν, ὅμοιά σε τῷ Σαλαίθῳ ποιεῖν, ὃς πικρότατον κατὰ μοιχῶν θεὶς τοῖς Κροτωνιάταις νόμον καὶ θαυμαζόμενος ἐπ´ αὐτῷ μετὰ μικρὸν αὐτὸς ἑάλω μοιχεύων τοῦ ἀδελφοῦ τὴν γυναῖκα. περὶ πόδα τοίνυν καὶ σὲ τὸν Σάλαιθον ἐκεῖνον εἶναι φαίη τις ἄν· μᾶλλον δὲ πολὺ μετριώτερος ἐκεῖνος, ἔρωτι μὲν ἁλούς, ὡς ἔφασκεν ἀπολογούμενος, ἑκὼν δὲ μάλα εὐψύχως ἐς τὸ πῦρ ἁλλόμενος, καίτοι ἐλεούντων αὐτὸν ἤδη Κροτωνιατῶν καὶ ἐνδιδόντων φυγεῖν, εἰ βούλοιτο. τὸ δὲ σὸν οὐ παρὰ μικρὸν ἀτοπώτερον, ἀκριβοῦντος μὲν ἐν τοῖς λόγοις τὴν τοῦ τοιούτου βίου δουλοπρέπειαν καὶ κατηγοροῦντος εἴ τις εἰς πλουσίου τινὸς ἐμπεσὼν καὶ καθείρξας ἑαυτὸν ἀνέχοιτο μυρία τὰ δυσχερῆ πάσχων καὶ ποιῶν, ἐν γήρᾳ δὲ ὑστάτῳ καὶ σχεδὸν ἤδη ὑπὲρ τὸν οὐδὸν οὕτως ἀγεννῆ λατρείαν ἐπανῃρημένου καὶ μονονουχὶ καὶ ἐμπομπεύοντος αὐτῇ. ὅσῳ γοῦν πᾶσιν ἐπισημότερος εἶναι δοκεῖς, τοσούτῳ καταγελαστότερος ἂν δόξειας εἶναι ἀντιφωνοῦντος τοῦ νῦν βίου τῷ βιβλίῳ.

Traduction française :

[4] « Assurément, diront-ils, s'ils en parlent, ce n'est pas lui qui a fait ce livre. Il est d'un homme dont l'âme est bien placée. Lui, ce n'est qu'un geai paré des plumes du paon » ou bien « si c'est lui qui l'a fait, il s'est conduit comme Saléthus, qui, après s'être acquis l'estime des Crotoniates par ses lois rigoureuses contre l'adultère, fut peu de temps après surpris entre les bras de sa belle-sœur." Rien de plus juste, peut-on dire, que cette comparaison entre Saléthus et toi. Saléthus même était encore plus excusable. Il pouvait alléguer la violence de sa passion, comme il le fit dans sa défense, et il eut, d'ailleurs, le courage de se précipiter dans le bûcher, quoique les Crotoniates, émus de compassion, lui eussent permis, s'il le voulait, de s'en aller en exil. Mais toi, ta conduite est bien plus contradictoire. Tu emploies tout ton talent à tracer le tableau de cette condition servile. Tu dénonces quiconque, entrant dans la maison d'un riche, s'y enferme comme en prison, pour y supporter mille déboires, pour y faire mille actions odieuses. Puis, quand tu es arrivé à l'extrême vieillesse, lorsque déjà tu en touches le seuil, tu subis cet indigne esclavage, et peu s'en faut que tu n'en fasses gloire. Mais plus, dira-t-on, tu te montreras glorieux, plus tu paraîtras ridicule, par le contraste que fait ton livre avec ta manière d'agir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/05/2009