HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Apologie

περίβλεπτον



Texte grec :

[1] Πάλαι σκοπῶ πρὸς ἐμαυτόν, ὦ καλὲ Σαβῖνε, ἅτινά σοι εἰκὸς ἐπελθεῖν εἰπεῖν ἀναγνόντι ἡμῶν τὸ περὶ τῶν ἐπὶ μισθῷ συνόντων βιβλίον· ὅτι μὲν γὰρ οὐκ ἀγελαστὶ διεξῄεις αὐτὸ καὶ πάνυ μοι πρόδηλον. ἃ δὲ μεταξὺ καὶ ἐπὶ πᾶσιν ὑπὸ σοῦ ἐλέγετο, ταῦτα νῦν ἐφαρμόττειν ζητῶ τοῖς ἀνεγνωσμένοις. εἰ τοίνυν μὴ κακὸς ἐγὼ μαντικήν, δοκῶ μοι ἀκούειν σου λέγοντος· Εἶτά τις αὐτὸς ταῦτα γεγραφὼς καὶ κατηγορίαν οὕτω δεινὴν κατὰ τοῦ τοιούτου βίου διεξελθών, ἔπειτα πάντων ἐκλαθόμενος, ὀστράκου, φησί, μεταπεσόντος ἑκὼν ἑαυτὸν φέρων ἐς δουλείαν οὕτω περιφανῆ καὶ περίβλεπτον ἐνσέσεικεν; πόσοι Μίδαι καὶ Κροῖσοι καὶ Πακτωλοὶ ὅλοι μετέπεισαν αὐτὸν ἀφεῖναι μὲν τὴν ἐκ παίδων φίλην καὶ σύντροφον ἐλευθερίαν, πρὸς αὐτῷ δὲ ἤδη τῷ Αἰακῷ γενόμενον καὶ μονονουχὶ τὸν ἕτερον πόδα ἐν τῷ πορθμείῳ ἔχοντα παρέχειν ἑαυτὸν ἕλκεσθαι καὶ σύρεσθαι καθάπερ ὑπὸ κλοιῷ τινι χρυσῷ τὸν αὐχένα δεθέντα; οἷά ἐστι τῶν τρυφώντων πλουσίων τὰ σφιγγία καὶ τὰ κουράλλια; πολλὴ γοῦν ἡ διαφωνία τοῦ νῦν βίου πρὸς τὸ σύγγραμμα καὶ τὸ ἄνω τοὺς ποταμοὺς χωρεῖν καὶ ἀνεστράφθαι τὰ πάντα καὶ παλινῳδεῖν πρὸς τὸ χεῖρον· τοῦτ´ ἂν εἴη οὐχ ὑπὲρ Ἑλένης μὰ Δί´ οὐδ´ ὑπὲρ τῶν ἐπ´ Ἰλίῳ γενομένων, ἀλλ´ ἔργῳ ἀνατρεπομένων τῶν λόγων καλῶς πρότερον εἰρῆσθαι δοκούντων.

Traduction française :

[1] Depuis longtemps je me demande, mon cher Sabinus, ce que tu dois penser de moi, lorsque tu lis mon petit traité sur les hommes qui sont aux gages des grands. Tu n'y peux jeter les yeux sans rire, j'en suis convaincu. Je vais cependant chercher à concilier ce que tu as pu dire, en le lisant ou après l'avoir lu, avec les idées que j'y ai exprimées. Il me semble, si je ne suis mauvais devin, t'entendre dire : "Eh quoi ! l'auteur qui a écrit ce que j'ai sous les yeux, celui qui déclame avec tant de véhémence contre les mercenaires, oublie toutes ses maximes. La coquille, comme on dit, s'est retournée, et voilà notre censeur qui se précipite lui-même dans une servitude manifeste et publique. Combien de Midas, de Crésus, de Pactoles entiers l'ont entraîné à renoncer à cette douce liberté dans laquelle il a été nourri dès l'enfance, au moment de paraître devant Éaque, lorsqu'il a déjà un pied dans la barque de Charon, pour se laisser mener et traîner par un collier d'or, comme les singes ou les écureuils des riches luxueux ? Sa conduite actuelle s'accorde bien peu avec ses écrits. Les fleuves remontent vers leur source, tout est sens dessus dessous. C'est chanter une palinodie plus triste, ma foi, que celle qui fut jadis chantée pour Hélène et pour les Troyens. C'est démentir par ses actions les principes dont on avait d'abord approuvé l'excellence."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/05/2009