Texte grec :
[6] καὶ σὺ τοίνυν, φαῖεν ἄν, οὐχ ὑποκριτής,
ἀλλὰ ποιητὴς τῶν καλλίστων καὶ νομοθέτης
γενόμενος ὑπὸ ἰσχάδος ταυτησὶ παραφανείσης
ἠλέγχθης πίθηκος ὢν καὶ ἀπ´ ἄκρου χείλους
φιλοσοφῶν καὶ ἕτερα μὲν κεύθων ἐνὶ φρεσίν, ἄλλα
δὲ λέγων· ὡς εἰκότως ἄν τινα ἐπὶ σοῦ εἰπεῖν ὅτι
ἃ λέγεις καὶ ἐφ´ οἷς ἐπαινεῖσθαι ἀξιοῖς, χείλεα
μέν σου ἐδίηνεν, ὑπερῴην δὲ αὐχμῶσαν καταλέλοιπεν.
τοιγαροῦν παρὰ πόδας εὐθὺς ἔτισας δίκην,
προπετῶς μὲν θρασυνάμενος πρὸς τὰς ἀνθρώπων
χρείας, μετὰ μικρὸν δὲ μονονουχὶ ὑπὸ κήρυξιν
ἐξομοσάμενος τὴν ἐλευθερίαν. καὶ ἐῴκει ἡ Ἀδράστεια
τότε κατόπιν ἐφεστῶσά σοι εὐδοκιμοῦντι ἐφ´
οἷς κατηγόρεις τῶν ἄλλων, καταγελᾶν ὡς ἂν θεὸς
εἰδυῖα τὴν μέλλουσάν σοι ἐς τὰ ὅμοια μεταβολὴν
καὶ ὅτι οὐκ εἰς τὸν κόλπον πτύσας πρότερον
ἠξίους κατηγορεῖν τῶν διὰ ποικίλας τινὰς τύχας
τοιαῦτα πράττειν ὑπομενόντων.
|
|
Traduction française :
[6] "Et toi, dira-t-on, qui n'es pas un comédien, mais l'auteur d'une pièce
excellente, toi qui t'ériges en législateur, il suffit que tu aperçoives une
figue, pour montrer que tu n'es qu'un singe, un philosophe seulement des
lèvres, "Ayant au fond du cur d'autres mots qu'à la bouche".
C'est de toi qu'on peut dire avec raison que ces discours, dont tu te fais tant
d'honneur, "Ont humecté la lèvre et non point le palais".
Ainsi tu as été puni sur l'heure de l'audacieuse témérité avec laquelle tu
bravais le besoin, en te voyant forcé bientôt après, à faire une abjuration de
ta liberté par la voix des crieurs. Il semble qu'au moment, où l'on te comblait
d'éloges, pour avoir accusé les autres, Adrastée, debout près de toi,
riait, en prévoyant, comme déesse, le changement qui allait s'opérer en toi,
et en remarquait que, sans avoir craché d'abord dans ta robe, tu te
mettais à critiquer ceux que les caprices de la fortune contraignaient à subir
cette condition.
|
|