Texte grec :
[3] Πάλαι μέν, ὦ φιλότης, ὡς εἰκός, εὐδοκίμηταί
σοι τουτὶ τὸ σύγγραμμα καὶ ἐν πολλῷ πλήθει
δειχθέν, ὡς οἱ τότε ἀκροασάμενοι διηγοῦντο, καὶ
ἰδίᾳ παρὰ τοῖς πεπαιδευμένοις ὁπόσοι ὁμιλεῖν
αὐτῷ καὶ διὰ χειρὸς ἔχειν ἠξίωσαν. ἥ τε γὰρ τῶν
λόγων παρασκευὴ οὐ μεμπτὴ καὶ ἡ ἱστορία πολλὴ
καὶ ἐμπειρία τῶν πραγμάτων καὶ ὅτι ἕκαστα
σαφῶς ἐλέγετο, καὶ, τὸ μέγιστον, ὅτι χρήσιμα
πᾶσιν ἦν καὶ μάλιστα τοῖς πεπαιδευμένοις, ὡς μὴ
ὑπ´ ἀγνοίας σφᾶς αὐτοὺς εἰς δουλείαν ὑπάγοιεν.
ἐπεὶ δέ σοι μετέδοξε βελτίω ταῦτα εἶναι τὴν μὲν
ἐλευθερίαν μακρὰ χαίρειν ἐᾶν, ζηλῶσαι δὲ τὸ
ἀγεννέστατον ἐκεῖνο ἰαμβεῖον
ὅπου τὸ κέρδος, παρὰ φύσιν δουλευτέον,
ὅρα ὅπως μηδεὶς ἔτι ἀκούσεταί σου ἀναγινώσκοντος
αὐτό, ἀλλὰ μηδὲ ἄλλῳ παράσχῃς τῶν τὸν
παρόντα σου βίον ὁρώντων ἐπελθεῖν τὰ γεγραμμένα,
εὔχου δὲ Ἑρμῇ τῷ χθονίῳ καὶ τῶν ἀκηκοότων
πρότερον πολλὴν λήθην κατασκεδάσαι, ἢ
δόξεις τὸν τοῦ Κορινθίου μῦθόν τι πεπονθέναι,
κατὰ σαυτοῦ ὁ Βελλεροφόντης γεγραφὼς τὸ
βιβλίον. μὰ γὰρ τὸν Δί´ οὐχ ὁρῶ τὴν ἀπολογίαν
ἥτις ἂν εὐπρόσωπός σοι γένοιτο πρὸς τοὺς
κατηγοροῦντας, καὶ μάλιστα, ἢν σὺν γέλωτι αὐτὸ
ποιῶσιν ἐπαινοῦντες μὲν τὰ γεγραμμένα καὶ τὴν
ἐν αὐτοῖς ἐλευθερίαν, αὐτὸν δὲ τὸν συγγραφέα
δουλεύοντα ὁρῶντες καὶ ἑκόντα ὑποτιθέντα τὸν
αὐχένα τῷ ζυγῷ.
|
|
Traduction française :
[3] " Jadis, mon doux ami, ton ouvrage t'a valu tout l'honneur que tu devais
en attendre, soit au moment où il a été lu dans une brillante assemblée,
ainsi que me l'ont dit ceux qui l'ont entendu, soit auprès des savants qui ont
bien voulu en prendre connaissance et l'avoir entre les mains. Le choix des
mots y est irréprochable. Les connaissances y abondent, avec une grande
expérience du monde et une parfaite netteté. L'essentiel surtout, c'est qu'on
y trouve tout ce qui peut être utile aux gens de lettres pour les empêcher de
se jeter, par imprudence, en pleine servitude. Mais puisque tu as changé
d'opinion, puisque tu dis un long adieu à la liberté, pour adopter la lâche
maxime de cet iambe :
"La liberté n'est rien, quand le gain nous appelle",
garde-toi bien d'aller lire désormais ton ouvrage, surtout à ceux qui sont
témoins de ta nouvelle façon d'agir. Prie plutôt Mercure souterrain, de faire
boire de l'eau du Léthé à ceux qui l'ont entendu lire. Autrement, l'on
t'appliquera la légende corinthienne, et l'on dira que, nouveau Bellérophon,
tu as écrit contre toi. Je ne vois pas, en effet, comment tu peux te
défendre, et présenter quelque raison, même spécieuse, à tes accusateurs,
surtout si, en faisant l'éloge de ton écrit et de la liberté qu'on y rencontre, ils
regardent en riant l'auteur courbant servilement le cou sous le joug d'un
esclavage volontaire.
|
|