Texte grec :
[13] Ἐθέλω γοῦν ἐκ περιττοῦ χρησάμενος τῇ παρρησίᾳ
καὶ ὁμόσε χωρήσας τῷ ἐπιφερομένῳ ἐγκλήματι
καθ´ ὑπερβολὴν ἀπολογήσασθαι, καὶ δὴ φημί
σοι μηδένα μηδὲν ἀμισθὶ ποιεῖν, οὐδ´ ἂν τοὺς τὰ μέγιστα
πράττοντας εἴπῃς, ὅπου μηδὲ βασιλεὺς αὐτὸς
ἄμισθός ἐστιν. οὐ φόρους λέγω οὐδὲ δασμούς,
ὁπόσοι παρὰ τῶν ἀρχομένων ἐπέτειοι φοιτῶσιν,
ἀλλ´ ἔστι βασιλεῖ μισθὸς μέγιστος ἔπαινοι καὶ ἡ
παρὰ πᾶσιν εὔκλεια καὶ τὸ ἐπὶ ταῖς εὐεργεσίαις
προσκυνεῖσθαι, καὶ εἰκόνες δὲ καὶ νεῲ καὶ τεμένη,
ὁπόσα παρὰ τῶν ἀρχομένων ἔχουσι, μισθοὶ καὶ
ταῦτά εἰσιν ὑπὲρ τῶν φροντίδων καὶ προνοίας,
ἣν ἐκφέρονται προσκοποῦντες ἀεὶ τὰ κοινὰ καὶ
βελτίω ποιοῦντες. ὡς δὴ μικρὰ μεγάλοις εἰκάζειν,
ἢν ἐθέλῃς ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς τοῦ σωροῦ κορυφῆς
ἐφ´ ἕκαστον τούτων ἀφ´ ὧν σύγκειται καταβαίνειν,
ὄψει ὅτι μεγέθει καὶ σμικρότητι διαλλάττομεν
τῶν ἀκροτάτων, τὰ δ´ ἄλλα μισθοφόροι ὁμοίως
ἅπαντες.
|
|
Traduction française :
[13] Il y a plus, je veux, par excès de confiance et pour aller au-devant
même de l'accusation dirigée contre moi, pousser encore plus loin mon
apologie. Je dis qu'il n'y a personne qui ne travaille sans l'espoir d'un
salaire, dusses-tu nommer les dignités les plus éminentes : l'empereur lui-même,
il attend le sien. Je n'entends point par là les tributs et les impôts
que ses sujets lui payent tous les ans, mais le beau salaire d'un prince, ce
sont les louanges, les adorations du peuple comblé de ses bienfaits, ce
sont les statues, les temples et les autels que ses sujets lui consacrent,
récompense méritée des soins prévoyants qu'il se donne pour assurer et
accroître le bonheur public. Or, si tu veux comparer les petites choses aux
grandes et descendre comme du faîte de l'autorité suprême à chacun des
détails dont elle se compose, tu verras que nous ne différons que du petit
au grand, et que, sans exception, nous sommes tous également mercenaires.
|
|