HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Apologie

πένητες



Texte grec :

[2] Ταῦτα μὲν πρὸς ἑαυτόν ὡς τὸ εἰκός λέλεκταί σοι. ἐπάξεις δὲ ἴσως καὶ πρὸς αὐτὸν ἐμὲ ξυμβουλήν τινα τοιαύτην οὐκ ἄκαιρον, ἀλλὰ φιλικὴν καὶ οἵῳ σοι χρηστῷ καὶ φιλοσόφῳ ἀνδρὶ πρέπουσαν. ἢν μὲν οὖν κατ´ ἀξίαν ὑποδὺς τὸ σὸν πρόσωπον ὑποκρίνωμαι, εὖ ἂν ἡμῖν ἔχοι καὶ τῷ Λογίῳ θύσομεν· εἰ δὲ μή, ἀλλὰ σὺ προσθήσεις τὰ ἐνδέοντα. ὥρα τοίνυν μετασκευάσαντας ἡμᾶς τὴν σκηνὴν ἐμὲ μὲν σιωπᾶν καὶ ἀνέχεσθαι τεμνόμενον καὶ καιόμενον, εἰ δέοι, ἐπὶ σωτηρίᾳ, σὲ δ´ ἐπιπάττειν τῶν φαρμάκων καὶ τὴν σμίλην ἅμα πρόχειρον ἔχοντα καὶ τὸ καυτήριον διάπυρον. καὶ δὴ παραλαβὼν τὴν ῥήτραν σὺ ταῦτα πρός με ὁ Σαβῖνος ἤδη λέγεις.

Traduction française :

[2] Voilà, si je ne me trompe, quel est ton langage. Peut-être même à ces réflexions ajouteras-tu quelque conseil, qui, loin d'être déplacé, sera tout à fait digne d'un ami, d'un homme de bien et d'un philosophe. Du reste je vais prendre ton masque, et si je joue convenablement ton rôle, rien de mieux, nous sacrifierons au dieu de l'éloquence. Si je joue mal, tu suppléeras à ce que j'aurai omis. Voici le moment de changer de costume et d'entrer en scène. Je me tais. Je me laisse couper et brûler, s'il le faut, pour mon bien. Toi, applique tes remèdes, tiens en main le scalpel et sois prêt à cautériser. Le rôle commence, et c'est toi, Sabinus, qui m'adresses ainsi la parole :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/05/2009