Texte grec :
[9] Εἰ δὲ τοῦτον ἀφεὶς τὸν λόγον ὡς οὐ πάνυ
ἀξιόπιστον ἐκεῖνο λέγοιμι, μήτε ὑπὸ χρημάτων
μήτε ὑπ´ ἄλλης τινὸς ἐλπίδος τοιαύτης δελεασθεὶς
ὑποστῆναι τὴν παροῦσαν συνουσίαν, ἀλλὰ τὴν
σύνεσιν καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλόνοιαν τοῦ ἀνδρὸς
θαυμάσας ἐθελῆσαι κοινωνῆσαι πράξεων τῷ
τοιούτῳ, δέδοικα μὴ πρὸς τῇ ἐπιφερομένῃ κατηγορίᾳ
κολακείας αἰτίαν προσλαβὼν κᾆτα
εὑρίσκωμαι ἥλῳ, φασίν, ἐκκρούων τὸν ἧλον, καὶ
μείζονί γε τὸν σμικρότερον, ὅσῳ κολακεία τῶν
ἄλλων ἁπάντων κακῶν τὸ δουλοπρεπέστατον εἶναι
—καὶ ταύτῃ χείριστον—νενόμισται.
|
|
Traduction française :
[9] Si, d'un autre côté, renonçant à ces excuses comme ne valant rien, je
disais : "Ce n'est ni l'appât des richesses ni toute autre espérance de cette
nature qui m'a entraîné à ce commerce, mais, plein d'admiration pour la
sagesse, le courage, la grandeur d'âme de celui que je sers. J'ai voulu
m'associer à ses belles actions", je pourrais craindre de me voir accuser de
flatterie, d'après le proverbe : "Un clou chasse l'autre", et celui-ci serait
d'autant plus gros que la flatterie est le plus bas de tous les vices, et par
conséquent le plus odieux.
|
|