Texte grec :
[8] Ταῦτα μὲν καὶ τὰ τοιαῦτα πολλὰ ἕτερα εἴποι
τις ἂν οἷος σὺ κατηγορῶν ἐν οὕτως ἀμφιλαφεῖ τῇ
ὑποθέσει καὶ μυρίας τὰς ἀφορμὰς παρεχομένῃ.
ἐγὼ δὲ ἤδη σκοπῶ ἥντινα καὶ τράπωμαι πρὸς τὴν
ἀπολογίαν. ἆρά μοι κράτιστον, ἐθελοκακήσαντα
καὶ τὰ νῶτα ἐπιστρέψαντα καὶ ἀδικεῖν οὐκ
ἀρνούμενον ἐπὶ τὴν κοινὴν ἐκείνην ἀπολογίαν
καταφυγεῖν, —λέγω δὲ τὴν Τύχην καὶ Μοῖραν καὶ
Εἱμαρμένην—καὶ παραιτεῖσθαι συγγνώμην ἔχειν
μοι τοὺς ἐπιτιμῶντας εἰδότας ὡς οὐδενὸς ἡμεῖς
κύριοι, ἀλλ´ ὑπό τινος κρείττονος, μᾶλλον δὲ μιᾶς
τῶν προειρημένων ἀγόμεθα οὐχ ἑκόντες, ἀλλ´
ἀναίτιοι παντάπασιν ὄντες ὧν ἂν λέγωμεν ἢ
ποιῶμεν; ἢ τοῦτο μὲν κομιδῇ ἰδιωτικόν, καὶ
οὐδ´ ἂν σύ με, ὦ φιλότης, ἀνάσχοιο τοιαύτην
ἀπολογίαν προϊσχόμενον καὶ συνήγορον τὸν Ὅμηρον
παραλαμβάνοντα καὶ τὰ ἐκείνου ἔπη ῥαψῳδοῦντα,
Μοῖραν δ´ οὔτινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν
καὶ τὸ γεινομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ.
|
|
Traduction française :
[8] Tels sont, avec d'autres encore, les reproches que pourrait me faire un
accusateur comme toi, dans un sujet si abondant et si riche en arguments
de toute espèce. Mais il est naturel que je cherche, de mon côté, comment
je pourrai me justifier. Sera-t-il meilleur pour moi de lâcher pied, de tourner
le dos, d'avouer ma faute et de recourir à des excuses vulgaires en
alléguant la Fortune, la Chance, la Destinée ? Demanderai-je grâce à mes
censeurs, en leur disant qu'ils savent bien que nos actions ne dépendent
pas de nous, mais d'un être supérieur ou plutôt de l'une de ces divinités
dont je parlais tout à l'heure, qui nous gouverne à son gré, sans que nous
soyons responsables de nos paroles et de nos actes ? C'est un moyen trop
vulgaire, et tu ne me laisserais pas, mon doux ami, faire une semblable
apologie en invoquant le témoignage de ce vers d'Homère :
"Je dis que nul mortel n'échappe à ses destins",
ou cet autre :
"Son destin est filé, depuis qu'il voit le jour".
|
|