|
[0] ΑΠΟΛΟΓΙΑ.
| [0] APOLOGIE POUR CEUX QUI SONT AUX GAGES DES GRANDS.
| [1] Πάλαι σκοπῶ πρὸς ἐμαυτόν, ὦ καλὲ Σαβῖνε,
ἅτινά σοι εἰκὸς ἐπελθεῖν εἰπεῖν ἀναγνόντι ἡμῶν τὸ
περὶ τῶν ἐπὶ μισθῷ συνόντων βιβλίον· ὅτι μὲν
γὰρ οὐκ ἀγελαστὶ διεξῄεις αὐτὸ καὶ πάνυ μοι
πρόδηλον. ἃ δὲ μεταξὺ καὶ ἐπὶ πᾶσιν ὑπὸ σοῦ
ἐλέγετο, ταῦτα νῦν ἐφαρμόττειν ζητῶ τοῖς ἀνεγνωσμένοις.
εἰ τοίνυν μὴ κακὸς ἐγὼ μαντικήν,
δοκῶ μοι ἀκούειν σου λέγοντος· Εἶτά τις αὐτὸς
ταῦτα γεγραφὼς καὶ κατηγορίαν οὕτω δεινὴν κατὰ
τοῦ τοιούτου βίου διεξελθών, ἔπειτα πάντων
ἐκλαθόμενος, ὀστράκου, φησί, μεταπεσόντος ἑκὼν
ἑαυτὸν φέρων ἐς δουλείαν οὕτω περιφανῆ καὶ
περίβλεπτον ἐνσέσεικεν; πόσοι Μίδαι καὶ Κροῖσοι
καὶ Πακτωλοὶ ὅλοι μετέπεισαν αὐτὸν ἀφεῖναι μὲν
τὴν ἐκ παίδων φίλην καὶ σύντροφον ἐλευθερίαν,
πρὸς αὐτῷ δὲ ἤδη τῷ Αἰακῷ γενόμενον καὶ
μονονουχὶ τὸν ἕτερον πόδα ἐν τῷ πορθμείῳ
ἔχοντα παρέχειν ἑαυτὸν ἕλκεσθαι καὶ σύρεσθαι
καθάπερ ὑπὸ κλοιῷ τινι χρυσῷ τὸν αὐχένα δεθέντα;
οἷά ἐστι τῶν τρυφώντων πλουσίων τὰ σφιγγία καὶ
τὰ κουράλλια; πολλὴ γοῦν ἡ διαφωνία τοῦ νῦν
βίου πρὸς τὸ σύγγραμμα καὶ τὸ ἄνω τοὺς ποταμοὺς
χωρεῖν καὶ ἀνεστράφθαι τὰ πάντα καὶ παλινῳδεῖν
πρὸς τὸ χεῖρον· τοῦτ´ ἂν εἴη οὐχ ὑπὲρ Ἑλένης μὰ
Δί´ οὐδ´ ὑπὲρ τῶν ἐπ´ Ἰλίῳ γενομένων, ἀλλ´ ἔργῳ
ἀνατρεπομένων τῶν λόγων καλῶς πρότερον εἰρῆσθαι
δοκούντων.
| [1] Depuis longtemps je me demande, mon cher Sabinus, ce que tu dois
penser de moi, lorsque tu lis mon petit traité sur les hommes qui sont aux
gages des grands. Tu n'y peux jeter les yeux sans rire, j'en suis convaincu.
Je vais cependant chercher à concilier ce que tu as pu dire, en le lisant ou
après l'avoir lu, avec les idées que j'y ai exprimées. Il me semble, si je ne
suis mauvais devin, t'entendre dire : "Eh quoi ! l'auteur qui a écrit ce que j'ai
sous les yeux, celui qui déclame avec tant de véhémence contre les
mercenaires, oublie toutes ses maximes. La coquille, comme on dit, s'est
retournée, et voilà notre censeur qui se précipite lui-même dans une
servitude manifeste et publique. Combien de Midas, de Crésus, de
Pactoles entiers l'ont entraîné à renoncer à cette douce liberté dans
laquelle il a été nourri dès l'enfance, au moment de paraître devant Éaque,
lorsqu'il a déjà un pied dans la barque de Charon, pour se laisser mener et
traîner par un collier d'or, comme les singes ou les écureuils des riches
luxueux ? Sa conduite actuelle s'accorde bien peu avec ses écrits. Les
fleuves remontent vers leur source, tout est sens dessus dessous. C'est
chanter une palinodie plus triste, ma foi, que celle qui fut jadis chantée pour
Hélène et pour les Troyens. C'est démentir par ses actions les
principes dont on avait d'abord approuvé l'excellence."
| [2] Ταῦτα μὲν πρὸς ἑαυτόν ὡς τὸ εἰκός λέλεκταί
σοι. ἐπάξεις δὲ ἴσως καὶ πρὸς αὐτὸν ἐμὲ ξυμβουλήν
τινα τοιαύτην οὐκ ἄκαιρον, ἀλλὰ φιλικὴν καὶ
οἵῳ σοι χρηστῷ καὶ φιλοσόφῳ ἀνδρὶ πρέπουσαν.
ἢν μὲν οὖν κατ´ ἀξίαν ὑποδὺς τὸ σὸν πρόσωπον
ὑποκρίνωμαι, εὖ ἂν ἡμῖν ἔχοι καὶ τῷ Λογίῳ
θύσομεν· εἰ δὲ μή, ἀλλὰ σὺ προσθήσεις τὰ
ἐνδέοντα. ὥρα τοίνυν μετασκευάσαντας ἡμᾶς τὴν
σκηνὴν ἐμὲ μὲν σιωπᾶν καὶ ἀνέχεσθαι τεμνόμενον
καὶ καιόμενον, εἰ δέοι, ἐπὶ σωτηρίᾳ, σὲ δ´ ἐπιπάττειν
τῶν φαρμάκων καὶ τὴν σμίλην ἅμα πρόχειρον
ἔχοντα καὶ τὸ καυτήριον διάπυρον. καὶ δὴ
παραλαβὼν τὴν ῥήτραν σὺ ταῦτα πρός με ὁ
Σαβῖνος ἤδη λέγεις.
| [2] Voilà, si je ne me trompe, quel est ton langage. Peut-être même à ces
réflexions ajouteras-tu quelque conseil, qui, loin d'être déplacé, sera tout à
fait digne d'un ami, d'un homme de bien et d'un philosophe. Du reste je vais
prendre ton masque, et si je joue convenablement ton rôle, rien de mieux,
nous sacrifierons au dieu de l'éloquence. Si je joue mal, tu suppléeras à ce
que j'aurai omis. Voici le moment de changer de costume et d'entrer en
scène. Je me tais. Je me laisse couper et brûler, s'il le faut, pour mon bien.
Toi, applique tes remèdes, tiens en main le scalpel et sois prêt à cautériser.
Le rôle commence, et c'est toi, Sabinus, qui m'adresses ainsi la parole :
| [3] Πάλαι μέν, ὦ φιλότης, ὡς εἰκός, εὐδοκίμηταί
σοι τουτὶ τὸ σύγγραμμα καὶ ἐν πολλῷ πλήθει
δειχθέν, ὡς οἱ τότε ἀκροασάμενοι διηγοῦντο, καὶ
ἰδίᾳ παρὰ τοῖς πεπαιδευμένοις ὁπόσοι ὁμιλεῖν
αὐτῷ καὶ διὰ χειρὸς ἔχειν ἠξίωσαν. ἥ τε γὰρ τῶν
λόγων παρασκευὴ οὐ μεμπτὴ καὶ ἡ ἱστορία πολλὴ
καὶ ἐμπειρία τῶν πραγμάτων καὶ ὅτι ἕκαστα
σαφῶς ἐλέγετο, καὶ, τὸ μέγιστον, ὅτι χρήσιμα
πᾶσιν ἦν καὶ μάλιστα τοῖς πεπαιδευμένοις, ὡς μὴ
ὑπ´ ἀγνοίας σφᾶς αὐτοὺς εἰς δουλείαν ὑπάγοιεν.
ἐπεὶ δέ σοι μετέδοξε βελτίω ταῦτα εἶναι τὴν μὲν
ἐλευθερίαν μακρὰ χαίρειν ἐᾶν, ζηλῶσαι δὲ τὸ
ἀγεννέστατον ἐκεῖνο ἰαμβεῖον
ὅπου τὸ κέρδος, παρὰ φύσιν δουλευτέον,
ὅρα ὅπως μηδεὶς ἔτι ἀκούσεταί σου ἀναγινώσκοντος
αὐτό, ἀλλὰ μηδὲ ἄλλῳ παράσχῃς τῶν τὸν
παρόντα σου βίον ὁρώντων ἐπελθεῖν τὰ γεγραμμένα,
εὔχου δὲ Ἑρμῇ τῷ χθονίῳ καὶ τῶν ἀκηκοότων
πρότερον πολλὴν λήθην κατασκεδάσαι, ἢ
δόξεις τὸν τοῦ Κορινθίου μῦθόν τι πεπονθέναι,
κατὰ σαυτοῦ ὁ Βελλεροφόντης γεγραφὼς τὸ
βιβλίον. μὰ γὰρ τὸν Δί´ οὐχ ὁρῶ τὴν ἀπολογίαν
ἥτις ἂν εὐπρόσωπός σοι γένοιτο πρὸς τοὺς
κατηγοροῦντας, καὶ μάλιστα, ἢν σὺν γέλωτι αὐτὸ
ποιῶσιν ἐπαινοῦντες μὲν τὰ γεγραμμένα καὶ τὴν
ἐν αὐτοῖς ἐλευθερίαν, αὐτὸν δὲ τὸν συγγραφέα
δουλεύοντα ὁρῶντες καὶ ἑκόντα ὑποτιθέντα τὸν
αὐχένα τῷ ζυγῷ.
| [3] " Jadis, mon doux ami, ton ouvrage t'a valu tout l'honneur que tu devais
en attendre, soit au moment où il a été lu dans une brillante assemblée,
ainsi que me l'ont dit ceux qui l'ont entendu, soit auprès des savants qui ont
bien voulu en prendre connaissance et l'avoir entre les mains. Le choix des
mots y est irréprochable. Les connaissances y abondent, avec une grande
expérience du monde et une parfaite netteté. L'essentiel surtout, c'est qu'on
y trouve tout ce qui peut être utile aux gens de lettres pour les empêcher de
se jeter, par imprudence, en pleine servitude. Mais puisque tu as changé
d'opinion, puisque tu dis un long adieu à la liberté, pour adopter la lâche
maxime de cet iambe :
"La liberté n'est rien, quand le gain nous appelle",
garde-toi bien d'aller lire désormais ton ouvrage, surtout à ceux qui sont
témoins de ta nouvelle façon d'agir. Prie plutôt Mercure souterrain, de faire
boire de l'eau du Léthé à ceux qui l'ont entendu lire. Autrement, l'on
t'appliquera la légende corinthienne, et l'on dira que, nouveau Bellérophon,
tu as écrit contre toi. Je ne vois pas, en effet, comment tu peux te
défendre, et présenter quelque raison, même spécieuse, à tes accusateurs,
surtout si, en faisant l'éloge de ton écrit et de la liberté qu'on y rencontre, ils
regardent en riant l'auteur courbant servilement le cou sous le joug d'un
esclavage volontaire.
| | |