Texte grec :
[7] ἀτὰρ εἰπέ μοι, τί ὄνομα ἔθεσθε τοῖς
γιγνομένοις, ἢ τί φῶμεν ποιεῖν αὐτούς;
(ΣΟΛΩΝ)
Ὁ μὲν χῶρος αὐτός, ὦ Ἀνάχαρσι, γυμνάσιον
ὑφ´ ἡμῶν ὀνομάζεται καὶ ἔστιν ἱερὸν Ἀπόλλωνος
τοῦ Λυκείου. καὶ τὸ ἄγαλμα δὲ αὐτοῦ ὁρᾷς, τὸν
ἐπὶ τῇ στήλῃ κεκλιμένον, τῇ ἀριστερᾷ μὲν τὸ
τόξον ἔχοντα, ἡ δεξιὰ δὲ ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἀνακεκλασμένη
ὥσπερ ἐκ καμάτου μακροῦ ἀναπαυόμενον δείκνυσι τὸν θεόν.
|
|
Traduction française :
[7] Cependant dis-moi quels noms vous avez donnés
à ces exercices. Que dirons-nous que font ces jeunes gens?
(SOLON)
Le lieu même, Anacharsis, s'appelle chez nous un
gymnase, et il est consacré à Apollon Lycien, dont tu
vois la statue. C'est ce dieu qui s'appuie sur la colonne et
qui tient un arc dans sa main gauche. Son bras droit
recourbé sur sa tête montre qu'il se repose, comme après
une grande fatigue.
|
|