Texte grec :
[40] (ΣΟΛΩΝ)
Μὴ ἐρήμην, ὦ γενναῖε, μηδὲ τῶν ἀνδρῶν ἀπόντων
μόνος αὐτὸς λέγων οἴου κρατεῖν· ἔσται γάρ
τις ὁ καὶ ὑπὲρ ἐκείνων σοι τὰ εἰκότα ἐν Σπάρτῃ
ἀντερῶν.
Πλὴν ἀλλὰ ἐπείπερ ἐγὼ τὰ ἡμέτερά σοι διεξελήλυθα,
σὺ δὲ οὐ πάνυ ἀρεσκομένῳ αὐτοῖς
ἔοικας, οὐκ ἄδικα αἰτήσειν ἔοικα παρὰ σοῦ ὡς
καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μέρει διεξέλθῃς πρός με ὃν
τρόπον ὑμεῖς οἱ Σκύθαι διασκεῖτε τοὺς νέους τοὺς
παρ´ ὑμῖν καὶ οἷστισι γυμνασίοις ἀνατρέφετε καὶ
ὅπως ὑμῖν ἄνδρες ἀγαθοὶ γίγνονται.
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Δικαιότατα μὲν οὖν, ὦ Σόλων, καὶ ἔγωγε
διηγήσομαι τὰ Σκυθῶν νόμιμα, οὐ σεμνὰ ἴσως
οὐδὲ καθ´ ὑμᾶς, οἵ γε οὐδὲ κατὰ κόρρης παταχθῆναι
τολμήσαιμεν ἂν μίαν πληγήν· δειλοὶ γάρ
ἐσμεν· ἀλλὰ εἰρήσεταί γε ὁποῖα ἂν ᾖ. εἰς αὔριον
μέντοι, εἰ δοκεῖ, ὑπερβαλώμεθα τὴν συνουσίαν,
ὡς ἅ τε αὐτὸς ἔφης ἔτι μᾶλλον ἐννοήσαιμι καθ´
ἡσυχίαν ἅ τε χρὴ εἰπεῖν συναγάγοιμι τῇ μνήμῃ
ἐπελθών. τὸ δὲ νῦν ἔχον ἀπίωμεν ἐπὶ τούτοις·
ἑσπέρα γὰρ ἤδη.
|
|
Traduction française :
[40] (SOLON)
Ne t'imagine pas, mon brave, que tu gagneras
ta cause par défaut, ni que personne ne te répondra et
que tu seras le seul à parler. Car tu trouveras à Sparte
des gens qui défendront ces institutions et t'opposeront
des raisons plausibles.
Au reste, puisque je t'ai exposé nos coutumes et que
tu n'en parais pas très satisfait, j'ai le droit, ce me
semble, de te demander de me faire connaître à ton tour
comment vous autres, Scythes, vous formez les jeunes
gens de votre pays, de quels exercices vous usez pour
les élever et comment vous en faites des hommes de valeur.
(ANACHARSIS)
Rien n'est plus juste, Solon, et je te ferai le détail
des usages de la Scythie. Ils ne sont peut-être pas vénérables
ni conformes aux vôtres; car nous n'oserions
même pas recevoir un seul soufflet sur la joue, tant nous
sommes timides; n'importe, je te les décrirai tels qu'ils
sont. Mais remettons, s'il te plaît, cet entretien à demain,
j'aurai plus de temps pour réfléchir tranquillement à
ce que tu as dit toi-même, et pour rassembler ce que j'ai
à te dire, en le repassant dans ma mémoire. A présent,
séparons-nous sur ce que je viens de dire, car le soir est venu.
|
|