HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

ὑμᾶς



Texte grec :

[40] (ΣΟΛΩΝ) Μὴ ἐρήμην, ὦ γενναῖε, μηδὲ τῶν ἀνδρῶν ἀπόντων μόνος αὐτὸς λέγων οἴου κρατεῖν· ἔσται γάρ τις ὁ καὶ ὑπὲρ ἐκείνων σοι τὰ εἰκότα ἐν Σπάρτῃ ἀντερῶν. Πλὴν ἀλλὰ ἐπείπερ ἐγὼ τὰ ἡμέτερά σοι διεξελήλυθα, σὺ δὲ οὐ πάνυ ἀρεσκομένῳ αὐτοῖς ἔοικας, οὐκ ἄδικα αἰτήσειν ἔοικα παρὰ σοῦ ὡς καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μέρει διεξέλθῃς πρός με ὃν τρόπον ὑμεῖς οἱ Σκύθαι διασκεῖτε τοὺς νέους τοὺς παρ´ ὑμῖν καὶ οἷστισι γυμνασίοις ἀνατρέφετε καὶ ὅπως ὑμῖν ἄνδρες ἀγαθοὶ γίγνονται. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Δικαιότατα μὲν οὖν, ὦ Σόλων, καὶ ἔγωγε διηγήσομαι τὰ Σκυθῶν νόμιμα, οὐ σεμνὰ ἴσως οὐδὲ καθ´ ὑμᾶς, οἵ γε οὐδὲ κατὰ κόρρης παταχθῆναι τολμήσαιμεν ἂν μίαν πληγήν· δειλοὶ γάρ ἐσμεν· ἀλλὰ εἰρήσεταί γε ὁποῖα ἂν ᾖ. εἰς αὔριον μέντοι, εἰ δοκεῖ, ὑπερβαλώμεθα τὴν συνουσίαν, ὡς ἅ τε αὐτὸς ἔφης ἔτι μᾶλλον ἐννοήσαιμι καθ´ ἡσυχίαν ἅ τε χρὴ εἰπεῖν συναγάγοιμι τῇ μνήμῃ ἐπελθών. τὸ δὲ νῦν ἔχον ἀπίωμεν ἐπὶ τούτοις· ἑσπέρα γὰρ ἤδη.

Traduction française :

[40] (SOLON) Ne t'imagine pas, mon brave, que tu gagneras ta cause par défaut, ni que personne ne te répondra et que tu seras le seul à parler. Car tu trouveras à Sparte des gens qui défendront ces institutions et t'opposeront des raisons plausibles. Au reste, puisque je t'ai exposé nos coutumes et que tu n'en parais pas très satisfait, j'ai le droit, ce me semble, de te demander de me faire connaître à ton tour comment vous autres, Scythes, vous formez les jeunes gens de votre pays, de quels exercices vous usez pour les élever et comment vous en faites des hommes de valeur. (ANACHARSIS) Rien n'est plus juste, Solon, et je te ferai le détail des usages de la Scythie. Ils ne sont peut-être pas vénérables ni conformes aux vôtres; car nous n'oserions même pas recevoir un seul soufflet sur la joue, tant nous sommes timides; n'importe, je te les décrirai tels qu'ils sont. Mais remettons, s'il te plaît, cet entretien à demain, j'aurai plus de temps pour réfléchir tranquillement à ce que tu as dit toi-même, et pour rassembler ce que j'ai à te dire, en le repassant dans ma mémoire. A présent, séparons-nous sur ce que je viens de dire, car le soir est venu.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007