Texte grec :
[37] Καίτοι τί ἂν πάθοις, εἰ θεάσαιο καὶ ὀρτύγων
καὶ ἀλεκτρυόνων ἀγῶνας παρ´ ἡμῖν καὶ σπουδὴν
ἐπὶ τούτοις οὐ μικράν; ἢ γελάσῃ δῆλον ὅτι, καὶ
μάλιστα ἢν μάθῃς ὡς ὑπὸ νόμῳ αὐτὸ δρῶμεν
καὶ προστέτακται πᾶσι τοῖς ἐν ἡλικίᾳ παρεῖναι
καὶ ὁρᾶν τὰ ὄρνεα διαπυκτεύοντα μέχρι τῆς
ἐσχάτης ἀπαγορεύσεως; ἀλλ´ οὐδὲ τοῦτο γελοῖον·
ὑποδύεται γάρ τις ἠρέμα ταῖς ψυχαῖς ὁρμὴ εἰς
τοὺς κινδύνους, ὡς μὴ ἀγεννέστεροι καὶ ἀτολμότεροι
φαίνοιντο τῶν ἀλεκτρυόνων μηδὲ προαπαγορεύοιεν
ὑπὸ τραυμάτων ἢ καμάτου ἤ του ἄλλου δυσχεροῦς.
Τὸ δὲ δὴ ἐν ὅπλοις πειρᾶσθαι αὐτῶν καὶ ὁρᾶν
τιτρωσκομένους—ἄπαγε· θηριῶδες γὰρ καὶ δεινῶς
σκαιὸν καὶ προσέτι γε ἀλυσιτελὲς ἀποσφάττειν
τοὺς ἀρίστους καὶ οἷς ἄν τις ἄμεινον χρήσαιτο
κατὰ τῶν δυσμενῶν.
|
|
Traduction française :
[37] Cependant que dirais-tu, si tu voyais aussi chez
nous les combats de cailles et de coqs et l'empressement
qu'on y apporte? Tu en rirais évidemment, surtout si
tu savais que c'est en vertu d'une loi que nous agissons
ainsi et qu'il est prescrit à tous ceux qui sont en âge de
porter les armes d'y assister et de voir ces oiseaux se
battre jusqu'à l'épuisement suprême. Mais il n'y a rien
ici non plus de risible. L'amour du danger se glisse
insensiblement dans les âmes; on ne veut pas paraître moins
brave et moins hardi que les coqs, ni se laisser abattre
par les blessures, la fatigue ou quelque autre souffrance.
Mais donner des armes à nos jeunes gens pour les
éprouver et les voir blessés, ah ! non, pas cela. C'est
bestial et terriblement cruel, et par-dessus le marché,
il est inutile d'égorger les meilleurs citoyens, qu'on peut
mieux employer contre les ennemis.
|
|