HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

Πυθοῖ



Texte grec :

[36] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Ταυτὶ μέν, ὦ Σόλων, οὐ πάνυ συνίημι· λεπτότερα γὰρ ἢ κατ´ ἐμὲ εἴρηκας, ἀκριβοῦς τινος φροντίδος καὶ διανοίας ὀξὺ δεδορκυίας δεόμενα. ἐκεῖνο δέ μοι πάντως εἰπέ, τίνος ἕνεκα οὐχὶ καὶ ἐν τοῖς ἀγῶσι τοῖς Ὀλυμπίασι καὶ Ἰσθμοῖ καὶ Πυθοῖ καὶ τοῖς ἄλλοις, ὁπότε πολλοί, ὡς φής, συνίασιν ὀψόμενοι τοὺς νέους ἀγωνιζομένους, οὐδέποτε ἐν ὅπλοις ποιεῖσθε τὴν ἅμιλλαν, ἀλλὰ γυμνοὺς εἰς τὸ μέσον παραγαγόντες λακτιζομένους καὶ παιομένους ἐπιδείκνυτε καὶ νικήσασι μῆλα καὶ κότινον δίδοτε; ἄξιον γὰρ εἰδέναι τοῦτό γε, οὗτινος ἕνεκα οὕτω ποιεῖτε. (ΣΟΛΩΝ) Ἡγούμεθα γάρ, ὦ Ἀνάχαρσι, τὴν εἰς τὰ γυμνάσια προθυμίαν οὕτως ἂν πλείω ἐγγενέσθαι αὐτοῖς, εἰ τοὺς ἀριστεύοντας ἐν τούτοις ἴδοιεν τιμωμένους καὶ ἀνακηρυττομένους ἐν μέσοις τοῖς Ἕλλησι. καὶ διὰ τοῦτο ὡς εἰς τοσούτους ἀποδυσόμενοι εὐεξίας τε ἐπιμελοῦνται, ὡς μὴ αἰσχύνοιντο γυμνωθέντες, καὶ ἀξιονικότατον ἕκαστος αὑτὸν ἀπεργάζεται. καὶ τὰ ἆθλα, ὥσπερ ἔμπροσθεν εἶπον, οὐ μικρά, ὁ ἔπαινος ὁ παρὰ τῶν θεατῶν καὶ τὸ ἐπισημότατον γενέσθαι καὶ δείκνυσθαι τῷ δακτύλῳ ἄριστον εἶναι τῶν καθ´ αὑτὸν δοκοῦντα. τοιγάρτοι πολλοὶ τῶν θεατῶν, οἷς καθ´ ἡλικίαν ἔτι ἄσκησις, ἀπίασιν οὐ μετρίως ἐκ τῶν τοιούτων ἀρετῆς καὶ πόνων ἐρασθέντες. ὡς εἴ γέ τις, ὦ Ἀνάχαρσι, τὸν τῆς εὐκλείας ἔρωτα ἐκβάλοι ἐκ τοῦ βίου, τί ἂν ἔτι ἀγαθὸν ἡμῖν γένοιτο, ἢ τίς ἄν τι λαμπρὸν ἐργάσασθαι ἐπιθυμήσειεν; νῦν δὲ καὶ ἀπὸ τούτων εἰκάζειν παρέχοιεν ἄν σοι, ὁποῖοι ἐν πολέμοις ὑπὲρ πατρίδος καὶ παίδων καὶ γυναικῶν καὶ ἱερῶν γένοιντ´ ἂν ὅπλα ἔχοντες οἱ κοτίνου πέρι καὶ μήλων γυμνοὶ τοσαύτην προθυμίαν εἰς τὸ νικᾶν εἰσφερόμενοι.

Traduction française :

[36] (ANACHARSIS) Je ne comprends pas trop ce que tu veux dire, Solon. Ce sont des idées trop subtiles pour moi, et qui demandent une réflexion approfondie et une intelligence pénétrante. Cependant dis-moi une chose : pourquoi aux jeux olympiques, isthmiques, pythiques et autres, où des foules, comme tu dis, se rassemblent pour voir concourir les jeunes gens, ne les faites-vous jamais lutter avec des armes, tandis que, les introduisant nus dans l'arène, vous les montrez échangeant des coups de pied et des coups de poing et donnez aux vainqueurs des pommes et de l'olivier sauvage? Il vaut la peine de connaître la raison qui vous fait agir de la sorte. (SOLON) C'est que nous pensons, Anacharsis, que leur zèle pour ces exercices grandira, quand ils verront qu'on honore ceux qui y excellent et qu'on proclame leurs noms en présence de tous les Grecs. Aussi, comme ils doivent se mettre nus devant tant de spectateurs, veillent-ils à se maintenir en forme pour n'avoir pas à rougir de leur nudité et pour se rendre autant que possible dignes de la victoire. Et les prix, comme je l'ai dit précédemment, ne sont pas méprisables, puisqu'ils consistent à être loué par les spectateurs, considéré et montré du doigt et à passer pour le meilleur de ses contemporains. C'est pourquoi beaucoup de spectateurs encore en âge de s'exercer s'en retournent à la suite de ces spectacles fortement épris de la vertu et des durs travaux. Si vraiment, Anacharsis, on bannissait du monde l'amour de la gloire, quel bien nous resterait-il? Qui voudrait entreprendre une action éclatante? Par contre, ces luttes te permettent de deviner ce que seraient dans les combats, les armes à la main, pour défendre leur patrie, leurs enfants, leurs femmes et leur religion, des gens qui, pour une branche d'olivier sauvage ou pour des pommes, mettent tant d'ardeur à gagner la victoire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007