HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

δυσμενεῖς



Texte grec :

[32] ἢ τὰς πανοπλίας ἐκείνας τότε ἀναλήψεσθε τὰς τῶν κωμῳδῶν τε καὶ τραγῳδῶν, καὶ ἢν προτεθῇ ὑμῖν ἔξοδος, ἐκεῖνα τὰ κράνη περιθήσεσθε τὰ κεχηνότα, ὡς φοβερώτεροι εἴητε τοῖς ἐναντίοις μορμολυττόμενοι αὐτούς, καὶ ὑποδήσεσθε τὰ ὑψηλὰ ἐκεῖνα δηλαδή· φεύγουσί τε γάρ, ἢν δέῃ, κοῦφα, καὶ ἢν διώκητε, ἄφυκτα τοῖς πολεμίοις ἔσται, ὑμῶν οὕτω μεγάλα διαβαινόντων ἐπ´ αὐτούς. Ἀλλ´ ὅρα μὴ ταῦτα μὲν ὑμῖν τὰ κομψὰ λῆρος ᾖ καὶ παιδιὰ ἄλλως καὶ διατριβαὶ ἀργοῦσι καὶ ῥᾳθυμεῖν ἐθέλουσι τοῖς νεανίσκοις. εἰ δὲ βούλεσθε πάντως ἐλεύθεροι καὶ εὐδαίμονες εἶναι, ἄλλων ὑμῖν γυμνασίων δεήσει καὶ ἀσκήσεως ἀληθινῆς τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις, καὶ ἡ ἅμιλλα οὐ πρὸς ἀλλήλους μετὰ παιδιᾶς, ἀλλὰ πρὸς τοὺς δυσμενεῖς ἔσται μετὰ κινδύνων μελετῶσι τὴν ἀρετήν. ὥστε ἀφέντας τὴν κόνιν καὶ τὸ ἔλαιον δίδασκε αὐτοὺς τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν μὴ κοῦφα διδοὺς τὰ ἀκόντια καὶ οἷα διαφέρεσθαι πρὸς τὸν ἄνεμον, ἀλλ´ ἔστω λόγχη βαρεῖα μετὰ συριγμοῦ ἑλιττομένη καὶ λίθος χειροπληθὴς καὶ σάγαρις καὶ γέρρον ἐν τῇ ἀριστερᾷ καὶ θώραξ καὶ κράνος.

Traduction française :

[32] Peut-être aussi, vous revêtirez-vous alors de ces panoplies des comédiens et des tragédiens, et, si l'on vous propose une sortie, mettrez-vous ces casques à bouche béante, afin de paraître plus redoutables aux ennemis sous cette figure de croquemitaine. Vous chausserez aussi, n'est-ce pas? ces hauts brodequins, légers pour vous, si vous êtes forcés de prendre la fuite, inévitables pour les ennemis, si vous les poursuivez, en faisant de grandes enjambées pour les atteindre. Prends garde que ces beaux exercices auxquels vous vous livrez ne soient que des bagatelles, de frivoles jeux d'enfants, et des passe-temps pour une jeunesse oisive qui veut couler une vie douce. Si vous voulez réellement être libres et heureux, il vous faudra d'autres gymnases et des exercices véritables, j'entends ceux qu'on fait sous les armes. Ne luttez plus entre vous pour vous amuser; c'est contre les ennemis, au milieu des dangers qu'il faut exercer votre courage. Laissez là la poussière et l'huile et apprenez-leur à tirer de l'arc et à lancer le javelot, et ne leur donnez pas des javelots légers que le vent peut détourner, mais une javeline pesante qui siffle, quand on la brandit, une pierre qui leur remplisse la main, une hache, un bouclier à la main gauche, une cuirasse et un casque.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007