HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

περὶ



Texte grec :

[30] Ταῦτ´ ἔστιν, ὦ Ἀνάχαρσι, ἃ τοὺς νέους ἡμεῖς ἀσκοῦμεν οἰόμενοι φύλακας ἡμῖν τῆς πόλεως ἀγαθοὺς γενέσθαι καὶ ἐν ἐλευθερίᾳ βιώσεσθαι δι´ αὐτούς, κρατοῦντες μὲν τῶν δυσμενῶν εἰ ἐπίοιεν, φοβεροὶ δὲ τοῖς περιοίκοις ὄντες, ὡς ὑποπτήσσειν τε καὶ ὑποτελεῖν ἡμῖν τοὺς πλείστους αὐτῶν. ἐν εἰρήνῃ τε αὖ πολὺ ἀμείνοσιν αὐτοῖς χρώμεθα περὶ μηδὲν τῶν αἰσχρῶν φιλοτιμουμένοις μηδ´ ὑπ´ ἀργίας εἰς ὕβριν τρεπομένοις, ἀλλὰ περὶ τὰ τοιαῦτα διατρίβουσιν καὶ ἀσχόλοις οὖσιν ἐν αὐτοῖς. καὶ ὅπερ ἔφην τὸ κοινὸν ἀγαθὸν καὶ τὴν ἄκραν πόλεως εὐδαιμονίαν, τοῦτ´ ἔστιν, ὁπότε εἰς τε εἰρήνην καὶ εἰς πόλεμον τὰ ἄριστα παρεσκευασμένη φαίνοιτο ἡ νεότης περὶ τὰ κάλλιστα ἡμῖν σπουδάζοντες.

Traduction française :

[30] Tels sont, Anacharsis. les exercices auxquels nous soumettons nos jeunes gens, convaincus qu'ils deviennent ainsi de bons gardiens de la république et que, grâce à eux, nous vivrons libres, vainqueurs de nos ennemis, s'ils nous attaquent et redoutables à nos voisins, à tel point que la plupart d'entre eux trembleront devant nous et nous payeront tribut. En temps de paix aussi, nous les trouverons beaucoup meilleurs; car ils n'ont pas de basse ambition et ne se livrent point par oisiveté à la licence, mais ils passent leur temps dans les exercices que j'ai dits et y consacrent tous leurs loisirs. C'est là ce bonheur public dont j'ai parlé, cette suprême félicité de l'État. On peut dire qu'elle existe, quand on voit la jeunesse, bien dressée pour la paix comme pour la guerre, tourner son application vers le bien.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007