HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

παραστησάμενος



Texte grec :

[29] Τὴν μέντοι κόνιν ἐπὶ τὸ ἐναντίον χρησίμην οἰόμεθα εἶναι, ὡς μὴ διολισθάνοιεν συμπλεκόμενοι. ἐπειδὰν γὰρ ἐν τῷ πηλῷ ἀσκηθῶσιν συνέχειν τὸ διαδιδρᾶσκον ὑπὸ γλισχρότητος, ἐθίζονται ἐκφεύγειν αὐτοὶ ληφθέντες ἐκ τῶν χειρῶν, καὶ ταῦτα ἐν ἀφύκτῳ ἐχόμενοι. καὶ μὴν καὶ τὸν ἱδρῶτα συνέχειν δοκεῖ ἡ κόνις ἀθρόον ἐκχεόμενον ἐπιπαττομένη, καὶ ἐπὶ πολὺ διαρκεῖν ποιεῖ τὴν δύναμιν, καὶ κώλυμα γίγνεται μὴ βλάπτεσθαι ὑπὸ τῶν ἀνέμων ἀραιοῖς τότε καὶ ἀνεῳγόσιν τοῖς σώμασιν ἐμπιπτόντων. ἄλλως τε καὶ τὸν ῥύπον ἀποσμᾷ καὶ στιλπνότερον ποιεῖ τὸν ἄνδρα. καὶ ἔγωγε ἡδέως ἂν παραστησάμενος πλησίον τῶν τε λευκῶν τινα ἐκείνων καὶ ὑπὸ σκιᾷ δεδιῃτημένων καὶ ὃν ἂν ἕλῃ τῶν ἐν τῷ Λυκείῳ γυμναζομένων, ἀποπλύνας τὴν κόνιν καὶ τὸν πηλόν, ἐροίμην ἄν σε ποτέρῳ ἂν ὅμοιος εὔξαιο γενέσθαι· οἶδα γὰρ ὡς αὐτίκα ἕλοιο ἂν ἐκ πρώτης προσόψεως, εἰ καὶ μὴ ἐπὶ τῶν ἔργων πειραθείης ἑκατέρου, συνεστηκὼς καὶ συγκεκροτημένος εἶναι μᾶλλον ἢ θρύπτεσθαι καὶ διαρρεῖν καὶ λευκὸς εἶναι ἀπορίᾳ καὶ φυγῇ εἰς τὰ εἴσω τοῦ αἵματος.

Traduction française :

[29] Quant à la poussière, nous l'employons pour un usage opposé, c'est-à-dire pour que les lutteurs qui s'étreignent ne puissent pas s'échapper. Quand ils ont été entraînés dans la boue à retenir un corps glissant qui fuit de leurs mains, ils s'accoutument à s'évader eux-mêmes des mains qui les ont saisis, quoiqu'ils soient pris dans une étreinte inextricable. Nous croyons aussi que la poussière répandue sur le corps en arrête la sueur quand elle coule à flots, qu'elle fait durer les forces longtemps et qu'elle empêche le vent de faire du mal au corps, en soufflant sur ses pores relâchés et ouverts. En outre, elle nettoie la crasse et rend la peau plus brillante. Pour ma part, je serais tenté de mettre côte à côte un de ces hommes blancs et nourris à l'ombre et tel de nos jeunes athlètes du Lycée qu'il te plaira de choisir, dont je laverais la poussière et la boue, et de te demander alors auquel des deux tu souhaiterais de ressembler. Je suis sûr qu'au premier coup d'oeil, sans même les avoir vus à l'oeuvre l'un et l'autre, tu choisirais tout de suite d'être ferme et dur plutôt que d'être mou, relâché et pâle, à cause de la rareté du sang qui fuit dans les parties intérieures.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007