HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

χαλεπώτερα



Texte grec :

[28] Ὁ πηλὸς δὲ καὶ ἡ κόνις, ἅπερ σοι γελοιότερα ἐξ ἀρχῆς ἔδοξεν, ἄκουσον, ὦ θαυμάσιε, ὅτου ἕνεκα ὑποβέβληται. πρῶτον μέν, ὡς μὴ ἐπὶ τὸ κραταιὸν ἡ πτῶσις αὐτοῖς γίγνοιτο, ἀλλ´ ἐπὶ τὸ μαλακὸν ἀσφαλῶς πίπτοιεν· ἔπειτα καὶ τὸν ὄλισθον ἀνάγκη πλείω γίγνεσθαι, ἱδρούντων ἐν τῷ πηλῷ, ὃ σὺ ταῖς ἐγχέλεσιν εἴκαζες, οὐκ ἀχρεῖον οὐδὲ γελοῖον ὄν, ἀλλὰ καὶ τοῦτο εἰς ἰσχὺν καὶ τόνον οὐκ ὀλίγα συντελεῖ, ὁπόταν οὕτως ἐχόντων ἀλλήλων ἀναγκάζωνται ἐγκρατῶς ἀντιλαμβάνεσθαι καὶ συνέχειν διολισθάνοντας· αἴρεσθαί τε ἐν πηλῷ ἱδρωκότα μετ´ ἐλαίου, ἐκπεσεῖν καὶ διαρρυῆναι τῶν χειρῶν σπουδάζοντα, μὴ μικρὸν εἶναι νόμιζε. καὶ ταῦτα πάντα, ὥσπερ ἔφην ἔμπροσθεν, εἰς τοὺς πολέμους καὶ χρήσιμα, εἰ δέοι φίλον τρωθέντα ῥᾳδίως ἀράμενον ὑπεξενεγκεῖν ἢ καὶ πολέμιον συναρπάσαντα ἥκειν μετέωρον κομίζοντα. καὶ διὰ τοῦτο εἰς ὑπερβολὴν ἀσκοῦμεν, τὰ χαλεπώτερα προτιθέντες ὡς τὰ μικρότερα μακρῷ εὐκολώτερον φέροιεν.

Traduction française :

[28] Quant à la boue et à la poussière, qui t'ont paru d'abord un peu ridicules, apprends, merveilleux homme, pour quelles raisons elles forment le sol du gymnase. C'est d'abord pour qu'ils ne tombent pas sur un terrain dur, mais sur un terrain mou qui ne les blesse pas. En second lieu, la sueur mêlée à la boue rend nécessairement leurs corps plus glissants, et toi-même tu les as comparés à des anguilles. C'est un usage qui n'est pas inutile ni risible, puisqu'il contribue beaucoup à développer la force et la vigueur, en les forçant, dans cet état, à saisir fortement leur adversaire et à l'empêcher de leur glisser des mains. Et ne crois pas que ce soit chose facile d'enlever un homme humide de sueur, de boue et d'huile, qui fait effort pour s'échapper en se coulant de vos bras. Tous ces exercices sont, comme je le disais tout à l'heure, utiles en vue de la guerre, qu'il s'agisse, soit de ramasser aisément et d'emporter du champ de bataille un ami blessé, soit de saisir un ennemi et de le rapporter sans lui laisser toucher terre. Et voilà pourquoi nous les exerçons à outrance : nous leur imposons des travaux pénibles, pour qu'ils supportent beaucoup plus facilement les travaux plus légers.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007