HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

προκαμεῖν



Texte grec :

[26] Καὶ διὰ τοῦτο ὑγιαίνειν τε ἀνάγκη καὶ ἐπὶ μήκιστον διαρκεῖν ἐν τοῖς καμάτοις· ὀψέ τε ἂν ἰδίειν ὁ τοιοῦτος ἄρξαιτο καὶ ὀλιγάκις ἂν ἀσθενῶν φανείη. ὥσπερ ἂν εἰ πῦρ τις φέρων ἅμα ἐμβάλοι εἰς πυρὸν αὐτὸν καὶ εἰς τὴν καλάμην αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν ἄχνην—αὖθις γὰρ ἐπὶ τὸν λικμῶντα ἐπάνειμι—θᾶττον ἄν, οἶμαι, παρὰ πολὺ ἡ καλάμη ἀναφλεγείη, ὁ δὲ πυρὸς κατ´ ὀλίγον οὔτε φλογὸς μεγάλης ἀνισταμένης οὔτε ὑπὸ μιᾷ τῇ ὁρμῇ, ἀλλὰ κατὰ μικρὸν ὑποτυφόμενος χρόνῳ ὕστερον καὶ αὐτὸς ἂν κατακαυθείη. Οὐ τοίνυν οὐδὲ νόσος οὐδὲ κάματος εἰς τοιοῦτο σῶμα ἐμπεσόντα ῥᾳδίως ἐλέγξειεν ἂν οὐδ´ ἐπικρατήσειεν εὐμαρῶς· ἔνδοθέν τε γὰρ εὖ παρεσκεύασται αὐτῷ καὶ τὰ ἔξω μάλα καρτερῶς πέφρακται πρὸς αὐτά, ὡς μὴ παριέναι εἰς τὸ εἴσω, μηδὲ παραδέχεσθαι μήτε ἥλιον αὐτὸν μήτε κρύος ἐπὶ λύμῃ τοῦ σώματος. πρός τε τὸ ἐνδιδὸν ἐν τοῖς πόνοις πολὺ τὸ θερμὸν τὸ ἔνδοθεν ἐπιρρέον, ἅτε ἐκ πολλοῦ προπαρεσκευασμένον καὶ εἰς τὴν ἀναγκαίαν χρείαν ἀποκείμενον, ἀναπληροῖ εὐθὺς ἐπάρδον τῇ ἀκμῇ καὶ ἀκαμάτους ἐπὶ πλεῖστον παρέχεται· τὸ γὰρ προπονῆσαι πολλὰ καὶ προκαμεῖν οὐκ ἀνάλωσιν τῆς ἰσχύος, ἀλλ´ ἐπίδοσιν ἐργάζεται, καὶ ἀναρριπιζομένη πλείων γίγνεται.

Traduction française :

[26] Un homme ainsi élevé ne saurait manquer d'être bien portant et d'être très résistant à la fatigue; il est long à suer et on le voit rarement malade. Si par exemple on prenait des tisons enflammés et qu'on les jetât simultanément dans le grain même et dans la paille et la balle dont on l'a extrait, car j'en reviens à mon vanneur, la paille, je pense, serait beaucoup plus prompte à s'enflammer; mais le grain, loin de jeter une grande flamme et de prendre feu tout d'un coup, fumerait peu à peu et mettrait bien plus de temps à se consumer. De même, il n'est point de maladie ni de fatigue qui, s'attaquant à un corps ainsi disposé, puisse en avoir raison et en venir à bout facilement; car il est assez bien approvisionné à l'intérieur et assez solidement fortifié au dehors pour les empêcher de pénétrer en lui et pour en exclure le soleil même et le froid qui pourraient le gâter. Si une partie du corps est près de céder à la fatigue, la chaleur intérieure, amassée de longue main et mise en réserve pour les besoins nécessaires, se répand à flots dans tous les membres, les arrose et les remplit de vigueur, et rend le corps infatigable pour longtemps. Loin de perdre leur force à s'entraîner par avance à la peine et à la fatigue, nos jeunes gens l'accroissent au contraire : c'est comme une flamme qui grandit en l'attisant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007