HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

πυρόν



Texte grec :

[25] Ἐννοεῖς γάρ, οἶμαι, τὸ μετὰ τοῦτο, οἵους εἰκὸς σὺν ὅπλοις ἔσεσθαι τοὺς καὶ γυμνοὺς ἂν φόβον τοῖς δυσμενέσιν ἐμποιήσαντας, οὐ πολυσαρκίαν ἀργὸν καὶ λευκὴν ἢ ἀσαρκίαν μετὰ ὠχρότητος ἐπιδεικνυμένους οἷα γυναικῶν σώματα ὑπὸ σκιᾷ μεμαρασμένα, τρέμοντα ἱδρῶτί τε πολλῷ εὐθὺς ῥεόμενα καὶ ἀσθμαίνοντα ὑπὸ τῷ κράνει, καὶ μάλιστα ἢν καὶ ὁ ἥλιος ὥσπερ νῦν τὸ μεσημβρινὸν ἐπιφλέγῃ. οἷς τί ἄν τις χρήσαιτο διψῶσι καὶ τὸν κονιορτὸν οὐκ ἀνεχομένοις καὶ εἰ αἷμα ἴδοιεν, εὐθὺς ταραττομένοις καὶ προαποθνήσκουσι πρὶν ἐντὸς βέλους γενέσθαι καὶ εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τοῖς πολεμίοις; Οὗτοι δὲ ἡμῖν ὑπέρυθροι εἰς τὸ μελάντερον ὑπὸ τοῦ ἡλίου κεχρωσμένοι καὶ ἀρρενωποί, πολὺ τὸ ἔμψυχον καὶ θερμὸν καὶ ἀνδρῶδες ἐπιφαίνοντες, τοσαύτης εὐεξίας ἀπολάμποντες, οὔτε ῥικνοὶ καὶ κατεσκληκότες οὔτε περιπληθεῖς εἰς βάρος, ἀλλὰ εἰς τὸ σύμμετρον περιγεγραμμένοι, τὸ μὲν ἀχρεῖον τῶν σαρκῶν καὶ περιττὸν τοῖς ἱδρῶσιν ἐξαναλωκότες, ὃ δὲ ἰσχὺν καὶ τόνον παρεῖχεν ἀμιγὲς τοῦ φαύλου περιλελειμμένον ἐρρωμένως φυλάττοντες. ὅπερ γὰρ δὴ οἱ λικμῶντες τὸν πυρόν, τοῦτο ἡμῖν καὶ τὰ γυμνάσια ἐργάζεται ἐν τοῖς σώμασι, τὴν μὲν ἄχνην καὶ τοὺς ἀθέρας ἀποφυσῶντα, καθαρὸν δὲ τὸν καρπὸν διευκρινοῦντα καὶ προσωρεύοντα.

Traduction française :

[25] Tu sens, je pense, la conséquence qui en résulte. Tu devines quels doivent être sous les armes des hommes qui, même nus, peuvent inspirer la terreur à leurs ennemis. On ne leur voit point cette corpulence lourde et blafarde, ni cette pâle maigreur, partage ordinaire des femmes, de qui le corps se flétrit à l'ombre, frissonne et en un instant ruisselle de sueur et ne saurait respirer sous le casque, surtout si le soleil à son midi embrase l'air, comme à présent. Que faire avec des gens qui ont soif, qui ne supportent pas la poussière, qui perdent la tête dès qu'ils voient du sang et qui meurent avant d'être à portée des traits et d'en venir aux mains avec les ennemis? Nos jeunes gens, au contraire, ont un teint rouge, que le soleil a bronzé, et des figures mâles. On voit qu'ils ont beaucoup de vie, de chaleur et de courage. Ils sont resplendissants de santé, ils ne sont ni minces ni desséchés, ni alourdis par l'embonpoint, mais bien proportionnés dans leurs contours. Ils ont fait fondre en sueur la graisse inutile qu'ils avaient en excès; mais il leur reste ce qui leur a procuré la force et l'élasticité, et ils le gardent pur de tout alliage inférieur. Ce que les vanneurs font au blé, les exercices le font dans nos corps; ils en chassent la balle et les barbes; ils en séparent le grain pur et le mettent en tas.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007