HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

φιλόσοφοι



Texte grec :

[22] Ῥυθμίζομεν οὖν τὰς γνώμας αὐτῶν νόμους τε τοὺς κοινοὺς ἐκδιδάσκοντες, οἳ δημοσίᾳ πᾶσι πρόκεινται ἀναγιγνώσκειν μεγάλοις γράμμασιν ἀναγεγραμμένοι, κελεύοντες ἅ τε χρὴ ποιεῖν καὶ ὧν ἀπέχεσθαι, καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν συνουσίαις, παρ´ ὧν λέγειν τὰ δέοντα ἐκμανθάνουσι καὶ πράττειν τὰ δίκαια καὶ ἐκ τοῦ ἴσου ἀλλήλοις συμπολιτεύεσθαι καὶ μὴ ἐφίεσθαι τῶν αἰσχρῶν καὶ ὀρέγεσθαι τῶν καλῶν, βίαιον δὲ μηδὲν ποιεῖν. οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι σοφισταὶ καὶ φιλόσοφοι πρὸς ἡμῶν ὀνομάζονται. καὶ μέντοι καὶ εἰς τὸ θέατρον συνάγοντες αὐτοὺς δημοσίᾳ παιδεύομεν ὑπὸ κωμῳδίαις καὶ τραγῳδίαις ἀρετάς τε ἀνδρῶν παλαιῶν καὶ κακίας θεωμένους, ὡς τῶν μὲν ἀποτρέποιντο, ἐπ´ ἐκεῖνα δὲ σπεύδοιεν. τοῖς δέ γε κωμῳδοῖς καὶ λοιδορεῖσθαι καὶ ἀποσκώπτειν ἐφίεμεν εἰς τοὺς πολίτας οὓς ἂν αἰσχρὰ καὶ ἀνάξια τῆς πόλεως ἐπιτηδεύοντας αἴσθωνται, αὐτῶν τε ἐκείνων χάριν, ἀμείνους γὰρ οὕτω γίγνονται ὀνειδιζόμενοι, καὶ τῶν πολλῶν, ὡς φεύγοιεν τὸν ἐπὶ τοῖς ὁμοίοις ἔλεγχον.

Traduction française :

[22] Nous formons donc leurs esprits en leur faisant apprendre par coeur les lois de la communauté, qui sont exposées publiquement, pour que tout le monde les lise, et sont écrites en gros caractères; elles prescrivent ce que l'on doit faire et ce dont il faut s'abstenir. Puis nos jeunes gens apprennent dans le commerce des gens vertueux à dire ce qu'il faut dire, à pratiquer la justice, à vivre ensemble sous le régime de l'égalité, à ne rien désirer de honteux, à rechercher le beau, à ne commettre aucune violence. Ces hommes vertueux portent chez nous le nom de sophistes et de philosophes. En outre, nous les conduisons au théâtre, où nous les instruisons publiquement par des tragédies et des comédies qui mettent sous leurs yeux les vertus des anciens héros et les vices des hommes, afin qu'ils se détournent des uns et poursuivent les autres avec ardeur. Nous permettons même aux auteurs comiques de ridiculiser et d'invectiver les citoyens dont ils savent que les moeurs sont dépravées et indignes de la ville, et cela dans l'intérêt non seulement de ces citoyens mêmes, qui deviennent meilleurs en se voyant réprimandés, mais encore des autres, pour qu'ils évitent le reproche de tomber dans les mêmes fautes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007