HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

λέγωσιν



Texte grec :

[19] (ΣΟΛΩΝ) Σὺ τοῦτο, ὦ Ἀνάχαρσι, ταμιεύσῃ ἄμεινον, ἔνθα ἄν σοι δοκῇ μὴ πάνυ σαφὴς ὁ λόγος εἶναι ἢ πόρρω ποι ἀποπλανᾶσθαι εἰκῆ ῥέων· ἐρήσῃ γὰρ μεταξὺ ὅ τι ἂν ἐθέλῃς καὶ διακόψεις αὐτοῦ τὸ μῆκος. ἢν μέντοι μὴ ἐξαγώνια μηδὲ πόρρω τοῦ σκοποῦ τὰ λεγόμενα ᾖ, κωλύσει οὐδέν, οἶμαι, εἰ καὶ μακρὰ λέγοιτο, ἐπεὶ καὶ τῇ βουλῇ τῇ ἐξ Ἀρείου πάγου, ἥπερ τὰς φονικὰς ἡμῖν δίκας δικάζει, πάτριον οὕτω ποιεῖν. ὁπόταν γὰρ ἀνελθοῦσα εἰς τὸν πάγον συγκαθέζηται φόνου ἢ τραύματος ἐκ προνοίας ἢ πυρκαϊᾶς δικάσοντες, ἀποδίδοται λόγος ἑκατέρῳ τῶν κρινομένων καὶ λέγουσιν ἐν τῷ μέρει ὁ μὲν διώκων ὁ δὲ φεύγων, ἢ αὐτοὶ ἢ ῥήτορας ἀναβιβάζονται τοὺς ἐροῦντας ὑπὲρ αὐτῶν. οἱ δὲ ἔστ´ ἂν μὲν περὶ τοῦ πράγματος λέγωσιν, ἀνέχεται ἡ βουλὴ καθ´ ἡσυχίαν ἀκούουσα· ἢν δέ τις ἢ φροίμιον εἴπῃ πρὸ τοῦ λόγου, ὡς εὐνουστέρους ἀπεργάσαιτο αὐτούς, ἢ οἶκτον ἢ δείνωσιν ἔξωθεν ἐπάγῃ τῷ πράγματι— οἷα πολλὰ ῥητόρων παῖδες ἐπὶ τοὺς δικαστὰς μηχανῶνται—παρελθὼν ὁ κῆρυξ κατεσιώπησεν εὐθύς, οὐκ ἐῶν ληρεῖν πρὸς τὴν βουλὴν καὶ περιπέττειν τὸ πρᾶγμα ἐν τοῖς λόγοις, ὡς γυμνὰ τὰ γεγενημένα οἱ Ἀρεοπαγῖται βλέποιεν. Ὥστε καὶ σέ, ὦ Ἀνάχαρσι, Ἀρεοπαγίτην ἐν τῷ παρόντι ποιοῦμαι ἔγωγε, καὶ κατὰ τὸν τῆς βουλῆς μου νόμον ἄκουε, καὶ σιωπᾶν κέλευε, ἢν αἴσθῃ καταρρητορευόμενος· ἄχρι δ´ ἂν οἰκεῖα τῷ πράγματι λέγηται, ἐξέστω ἀπομηκύνειν. οὐδὲ γὰρ ὑφ´ ἡλίῳ ἔτι ποιησόμεθα τὴν συνουσίαν, ὡς ἄχθεσθαι εἰ ἀποτείνοιτο ἡ ῥῆσις, ἀλλὰ ἥ τε σκιὰ πυκνὴ καὶ ἡμεῖς σχολὴν ἄγομεν. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Εὐγνώμονά σου ταῦτα, ὦ Σόλων, καὶ ἔγωγε ἤδη χάριν οὐ μικρὰν οἶδά σοι καὶ ἐπὶ τούτοις, ὅτι πάρεργον τοῦ λόγου καὶ τὰ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ γιγνόμενα ἐδιδάξω με, θαυμάσια ὡς ἀληθῶς καὶ ἀγαθῶν βουλευτῶν ἔργα πρὸς ἀλήθειαν οἰσόντων τὴν ψῆφον. ἐπὶ τούτοις οὖν ἤδη λέγε, καὶ ὁ Ἀρεοπαγίτης ἐγὼ—τοῦτο γὰρ ἔθου με—κατὰ σχῆμα τῆς βουλῆς ἀκούσομαί σου.

Traduction française :

[19] (SOLON) Tu feras mieux de me limiter toi-même, Anacharsis, quand tu t'apercevras que mon discours n'est pas tout à fait clair et qu'il coule au hasard et dévie loin de son cours; car tu n'auras qu'à l'interrompre en me posant les questions que tu voudras et à couper court à sa longueur. Pourtant si ce que je dirai n'est pas étranger à notre propos et ne s'écarte pas du but, rien ne s'opposera, je pense, à ce que je m'étende un peu, puisque c'est la tradition au conseil de l'Aréopage qui chez nous juge les procès criminels. Quand il est monté sur la colline pour y prendre séance et juger les affaires de meurtres, de blessures préméditées ou d'incendie, on donne la parole à chacun des plaideurs, et le demandeur et le défendeur plaident à tour de rôle soit en personne, soit par le ministère d'avocats qu'ils font monter à la barre pour parler à leur place. Tant qu'ils se renferment dans la cause, le conseil les laisse parler et les écoute en silence. Mais si l'un d'eux veut faire précéder son discours d'un exorde, afin de disposer les juges en sa faveur, ou s'il introduit dans la cause un élément étranger, soit la pitié, soit l'exagération, artifices que les enfants de la rhétorique emploient souvent pour influencer les juges, alors le héraut s'avance, lui impose aussitôt silence et ne lui permet pas de divaguer devant le conseil et de déguiser l'affaire sous des paroles trompeuses; car il faut que les Aréopagites voient les faits tout nus. En conséquence, Anacharsis, je te fais pour le cas présent membre de l'Aréopage. Écoute-moi suivant la coutume du Conseil et impose-moi silence, si tu t'aperçois que j'abuse avec toi de la rhétorique. Mais tant que je dirai des choses relatives à notre affaire, je demande la permission de m'étendre. Nous ne sommes plus sous le soleil et nous pouvons continuer notre entretien sans en être incommodés, si mon discours s'allonge; car ici l'ombre est épaisse et nous avons du loisir. (ANACHARSIS) Tu as raison, Solon, et je te sais déjà bon gré de m'avoir enseigné, en passant, ce qui se pratique à l'Aréopage. C'est une chose vraiment admirable et digne de magistrats vertueux qui n'ont égard qu'à la vérité en portant leur suffrage. Parle donc à présent suivant les conditions que tu viens de poser et moi, l'aréopagite, puisque tu m'as donné ce titre, je t'écouterai à la manière du Conseil.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007