HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

περὶ



Texte grec :

[15] (ΣΟΛΩΝ) Τὰ μὲν πάντα οὐ ῥᾴδιον, ὦ ἑταῖρε, διελθεῖν ἐν βραχεῖ, ἀλλὰ κατὰ μέρη ἐπιὼν εἴσῃ ἕκαστα, οἷα μὲν περὶ θεῶν, οἷα δὲ περὶ γονέων ἢ περὶ γάμων ἢ τῶν ἄλλων δοκεῖ ἡμῖν. ἃ δὲ περὶ τῶν νέων γιγνώσκομεν καὶ ὅπως αὐτοῖς χρώμεθα, ἐπειδὰν πρῶτον ἄρξωνται συνιέναι τε τοῦ βελτίονος καὶ τῷ σώματι ἀνδρίζεσθαι καὶ ὑφίστασθαι τοὺς πόνους, ταῦτα ἤδη σοι διέξειμι, ὡς μάθοις οὗτινος χάριν τὰς ἀσκήσεις ταύτας προτεθείκαμεν αὐτοῖς καὶ διαπονεῖν τὸ σῶμα καταναγκάζομεν, οὐ μόνον ἕνεκα τῶν ἀγώνων, ὅπως τὰ ἆθλα δύναιντο ἀναιρεῖσθαι —ἐπ´ ἐκεῖνα μὲν γὰρ ὀλίγοι πάνυ ἐξ ἁπάντων χωροῦσιν—ἀλλὰ μεῖζόν τι ἁπάσῃ τῇ πόλει ἀγαθὸν ἐκ τούτου καὶ αὐτοῖς ἐκείνοις προσκτώμενοι. κοινὸς γάρ τις ἀγὼν ἄλλος ἅπασι τοῖς ἀγαθοῖς πολίταις πρόκειται καὶ στέφανος οὐ πίτυος οὐδὲ κοτίνου ἢ σελίνων, ἀλλ´ ὃς ἐν αὑτῷ συλλαβὼν ἔχει τὴν ἀνθρώπου εὐδαιμονίαν, οἷον ἐλευθερίαν λέγω αὐτοῦ τε ἑκάστου ἰδίᾳ καὶ κοινῇ τῆς πατρίδος καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν καὶ ἑορτῶν πατρίων ἀπόλαυσιν καὶ οἰκείων σωτηρίαν, καὶ συνόλως τὰ κάλλιστα ὧν ἄν τις εὔξαιτο γενέσθαι οἱ παρὰ τῶν θεῶν. ταῦτα πάντα τῷ στεφάνῳ ὅν φημι συναναπέπλεκται καὶ ἐκ τοῦ ἀγῶνος ἐκείνου περιγίγνεται ἐφ´ ὃν αἱ ἀσκήσεις αὗται καὶ οἱ πόνοι ἄγουσιν.

Traduction française :

[15] (SOLON) Il n'est pas facile, camarade, de passer tout en revue, en quelques moments. C'est en abordant chaque sujet l'un après l'autre que tu connaîtras quelles opinions nous avons des dieux, des parents, des mariages et du reste. Pour le moment, je vais t'exposer notre façon de penser au sujet des jeunes gens et l'éducation que nous leur donnons, aussitôt qu'ils commencent à comprendre ce qu'est la vertu et qu'ayant acquis la vigueur de l'âge viril, ils sont en état de supporter les travaux. Par là tu connaîtras dans quel but nous leur avons prescrit ces exercices et nous les forçons à s'endurcir à la fatigue. Ce n'est pas uniquement en vue des concours, pour qu'ils puissent y remporter des prix, car il y en a fort peu dans la foule qui puissent y arriver, mais c'est parce qu'ils retirent encore de ces exercices un bien plus grand pour tout l'État et pour eux-mêmes. Il y a en effet un autre concours public ouvert à tous les citoyens et une couronne qui n'est ni de pin, ni d'olivier sauvage, ni d'ache, mais qui renferme en elle la félicité humaine, je veux dire la liberté pour chaque individu en particulier et pour la patrie en général, la richesse, la gloire, la jouissance des fêtes établies par nos pères, le salut de notre famille, en un mot les plus belles faveurs qu'on puisse souhaiter d'obtenir des dieux. Tous ces avantages sont entrelacés à la couronne dont je parle et dérivent de cette lutte où ces exercices et ces travaux les préparent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007