HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

ὑμᾶς



Texte grec :

[14] (ΣΟΛΩΝ) Ἔοικας, ὦ Ἀνάχαρσι, μηδέπω ἐννενοηκέναι πολιτείας ὀρθῆς πέρι μηδέν· οὐ γὰρ ἂν τὰ κάλλιστα τῶν ἐθῶν ἐν ψόγῳ ἐτίθεσο. ἢν δέ σοι μελήσῃ ποτὲ εἰδέναι ὅπως ἂν τὰ κάλλιστα οἰκηθείη πόλις καὶ ὅπως ἂν ἄριστοι γένοιντο οἱ πολῖται αὐτῆς, ἐπαινέσῃ τότε καὶ τὰς ἀσκήσεις ταύτας καὶ τὴν φιλοτιμίαν ἣν φιλοτιμούμεθα περὶ αὐτάς, καὶ εἴσῃ ὅτι πολὺ τὸ χρήσιμον ἔχουσιν ἐγκαταμεμιγμένον τοῖς πόνοις, εἰ καὶ νῦν μάτην σπουδάζεσθαι δοκοῦσιν. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Καὶ μήν, ὦ Σόλων, κατ´ οὐδὲν ἄλλο ἀπὸ τῆς Σκυθίας ἥκω παρ´ ὑμᾶς τοσαύτην μὲν γῆν διοδεύσας, μέγαν δὲ τὸν Εὔξεινον καὶ δυσχείμερον περαιωθείς, ἢ ὅπως νόμους τε τοὺς Ἑλλήνων ἐκμάθοιμι καὶ ἔθη τὰ παρ´ ὑμῖν κατανοήσαιμι καὶ πολιτείαν τὴν ἀρίστην ἐκμελετήσαιμι. διὸ καὶ σὲ μάλιστα φίλον ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων καὶ ξένον προειλόμην κατὰ κλέος, ἐπείπερ ἤκουον νόμων τε συγγραφέα τινὰ εἶναι σε καὶ ἐθῶν τῶν ἀρίστων εὑρετὴν καὶ ἐπιτηδευμάτων ὠφελίμων εἰσηγητήν, καὶ ὅλως πολιτείας τινὸς συναρμοστήν. ὥστε οὐκ ἂν φθάνοις διδάσκων με καὶ μαθητὴν ποιούμενος· ὡς ἔγωγε ἡδέως ἂν ἄσιτός σοι καὶ ἄποτος παρακαθεζόμενος, εἰς ὅσον ἂν αὐτὸς διαρκοίης λέγων, κεχηνὼς ἐπακούοιμι περὶ πολιτείας τε καὶ νόμων διεξιόντος.

Traduction française :

[14] (SOLON) Il semble, Anacharsis, que tu n'as jamais tant soit peu réfléchi sur les moyens de bien gouverner un État; autrement tu ne tiendrais pas pour blâmables les plus belles institutions. Mais si quelque jour tu es curieux de connaître la meilleure manière d'administrer un État et d'en rendre les citoyens les plus parfaits possible, tu approuveras alors ces exercices et l'émulation que nous y déployons, et tu sauras tout ce qui se mêle d'utile à ces travaux, pour lesquels tu crois encore en ce moment que notre zèle se dépense en pure perte. (ANACHARSIS) Eh mais ! Solon, je n'avais pas d'autre but, en venant de Scythie chez vous, en passant par tant de contrées et en franchissant le grand et orageux Euxin, que d'apprendre les lois de la Grèce, d'observer vos usages, et d'approfondir la meilleure forme de gouvernement. C'est pour cela que je t'ai choisi de préférence entre tous les Athéniens comme ami et comme hôte sur le bruit de ta réputation. J'avais entendu dire, en effet, que tu avais rédigé des lois, inventé les meilleures institutions, introduit des pratiques utiles, en un mot organisé un État. Hâte-toi donc de m'instruire et de me prendre pour disciple. Pour ma part, je resterais volontiers assis à tes côtés, oubliant le boire et le manger, à t'écouter bouche bée discourir de constitution et de lois, aussi longtemps que tu auras la force de parler.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007