HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

πρὸς



Texte grec :

[13] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Νὴ Δί´, ὦ Σόλων, καὶ ἐπιγελῶν γε προσέτι καὶ ἐπιχλευάζων· ἅπαντα γὰρ ὁπόσα κατηριθμήσω ἐκεῖνα, τὰς ἀρετὰς καὶ τὰς εὐεξίας καὶ τὰ κάλλη καὶ τόλμαν, ὁρῶ οὐδενὸς μεγάλου ἕνεκα παραπολλυμένας ὑμῖν, οὔτε πατρίδος κινδυνευούσης οὔτε χώρας πορθουμένης οὔτε φίλων ἢ οἰκείων πρὸς ὕβριν ἀπαγομένων. ὥστε τοσούτῳ γελοιότεροι ἂν εἶεν, ἄριστοι μέν, ὡς φής, ὄντες, μάτην δὲ τοσαῦτα πάσχοντες καὶ ταλαιπωρούμενοι καὶ αἰσχύνοντες τὰ κάλλη καὶ τὰ μεγέθη τῇ ψάμμῳ καὶ τοῖς ὑπωπίοις, ὡς μήλου καὶ κοτίνου ἐγκρατεῖς γένοιντο νικήσαντες. ἡδὺ γάρ μοι ἀεὶ μεμνῆσθαι τῶν ἄθλων τοιούτων ὄντων. ἀτὰρ εἰπέ μοι, πάντες αὐτὰ λαμβάνουσιν οἱ ἀγωνισταί; (ΣΟΛΩΝ) Οὐδαμῶς, ἀλλὰ εἷς ἐξ ἁπάντων, ὁ κρατήσας αὐτῶν. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Εἶτα, ὦ Σόλων, ἐπὶ τῷ ἀδήλῳ καὶ ἀμφιβόλῳ τῆς νίκης τοσοῦτοι πονοῦσι, καὶ ταῦτ´ εἰδότες ὅτι ὁ μὲν νικῶν εἷς ἔσται πάντως, οἱ δὲ ἡττώμενοι πάμπολλοι, μάτην ἄθλιοι πληγάς, οἱ δὲ καὶ τραύματα λαβόντες;

Traduction française :

[13] (ANACHARSIS) Oui, par Zeus, Solon, et par-dessus le marché d'en rire et de m'en moquer; car tout ce que tu viens d'énumérer, la bravoure, la bonne condition et la beauté des corps et la hardiesse, je vois que vous le gaspillez pour un but bien frivole, puisque votre patrie n'est pas en danger, ni votre pays ravagé, ni vos amis et parents emmenés de force. C'est pourquoi ces gens sont d'autant plus ridicules qu'ils sont, comme tu dis, les meilleurs, et que, malgré cela, ils souffrent tant de maux en pure perte, s'épuisent de fatigue et souillent leur beau et grand corps de sable et de meurtrissures, pour devenir maîtres d'une pomme ou d'une branche d'olivier sauvage, s'ils sont vainqueurs. Tu le vois, j'ai toujours plaisir à me rappeler ces récompenses si précieuses. Mais, dis-moi, tous les athlètes les reçoivent-ils? (SOLON) Pas du tout. Il n'y en a qu'un entre tous, celui qui a vaincu les autres. (ANACHARSIS) Alors, Solon, c'est en vue d'une victoire imprévisible et incertaine que tant d'hommes travaillent, alors même qu'ils sont sûrs qu'il n'y aura absolument qu'un vainqueur et que les vaincus seront légion et qu'ils auront reçu en pure perte les coups et même les blessures?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007