HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

δὲ



Texte grec :

[11] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Αὐτὸ τοῦτο, ὦ Σόλων, καὶ τὸ οἴκτιστόν ἐστιν, εἰ μὴ ἐπ´ ὀλίγων ταῦτα πάσχουσιν, ἀλλὰ ἐν τοσούτοις θεαταῖς καὶ μάρτυσι τῆς ὕβρεως, οἳ δηλαδὴ εὐδαιμονίζουσιν αὐτοὺς αἵματι ῥαινομένους ὁρῶντες ἢ ἀγχομένους ὑπὸ τῶν ἀντιπάλων· ταῦτα γὰρ τὰ εὐδαιμονέστατα πρόσεστι τῇ νίκῃ αὐτῶν. παρ´ ἡμῖν δὲ τοῖς Σκύθαις ἤν τις, ὦ Σόλων, ἢ πατάξῃ τινὰ τῶν πολιτῶν ἢ ἀνατρέψῃ προσπεσὼν ἢ θοἰμάτια περιρρήξῃ, μεγάλας οἱ πρεσβῦται τὰς ζημίας ἐπάγουσι, κἂν ἐπ´ ὀλίγων μαρτύρων τοῦτο πάθῃ τις, οὔτι γε ἐν τηλικούτοις θεάτροις, οἷα σὺ διηγῇ τὸ Ἰσθμοῖ καὶ τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ. οὐ μὴν ἀλλὰ τοὺς μὲν ἀγωνιστὰς οἰκτείρειν μοι ἔπεισιν ὧν πάσχουσιν, τῶν δὲ θεατῶν οὓς φὴς ἁπανταχόθεν τοὺς ἀρίστους παραγίγνεσθαι εἰς τὰς πανηγύρεις καὶ πάνυ θαυμάζω, εἰ τἀναγκαῖα παρέντες σχολάζουσιν ἐπὶ τοῖς τοιούτοις. οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνό πω δύναμαι κατανοῆσαι ὅ τι τὸ τερπνὸν αὐτοῖς, ὁρᾶν παιομένους τε καὶ διαπληκτιζομένους ἀνθρώπους καὶ πρὸς τὴν γῆν ἀραττομένους καὶ συντριβομένους ὑπ´ ἀλλήλων.

Traduction française :

[11] (ANACHARSIS) C'est justement cela, Solon, qui est le plus pitoyable. C'est que ce n'est pas sous les yeux de quelques personnes qu'ils endurent ces traitements, mais parmi des milliers de spectateurs qui assistent à ces brutalités et qui sans doute les estiment heureux, en les voyant ruisseler de sang ou étouffer par leurs adversaires; car c'est là le grand bonheur attaché à leur victoire. Chez nous autres Scythes, Solon, si quelqu'un frappe un citoyen, ou l'assaille et le renverse, ou lui déchire ses habits, les vieillards lui infligent un châtiment rigoureux, même s'il n'a commis sa violence que devant un petit nombre de témoins, et non dans ces grands amphithéâtres, tels que tu dépeins ceux de l'Isthme et d'Olympie. Quoi qu'il en soit, je ne puis m'empêcher de plaindre les lutteurs de ce qu'ils ont à souffrir. Quant aux spectateurs, qui sont, dis-tu, l'élite du pays et qui viennent à ces fêtes de tous les points de la Grèce, je ne me tiens pas d'étonnement qu'ils abandonnent leurs affaires et gaspillent leur temps à ces spectacles. Je ne puis même pas comprendre encore quel plaisir ils ont à voir des hommes frappés, gourmés, jetés à terre et meurtris les uns par les autres.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007