Texte grec :
[39] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Ὁ Λυκοῦργος δὲ καὶ αὐτός, ὦ Σόλων, ἐμαστιγοῦτο
ἐφ´ ἡλικίας, ἢ ἐκπρόθεσμος ὢν ἤδη τοῦ
ἀγῶνος ἀσφαλῶς τὰ τοιαῦτα ἐνεανιεύσατο;
(ΣΟΛΩΝ)
Πρεσβύτης ἤδη ὢν ἔγραψε τοὺς νόμους αὐτοῖς
Κρήτηθεν ἀφικόμενος. ἀποδεδημήκει δὲ παρὰ
τοὺς Κρῆτας, ὅτι ἤκουεν εὐνομωτάτους εἶναι,
Μίνωος τοῦ Διὸς νομοθετήσαντος ἐν αὐτοῖς.
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Τί οὖν, ὦ Σόλων, οὐχὶ καὶ σὺ ἐμιμήσω Λυκοῦργον
καὶ μαστιγοῖς τοὺς νέους; καλὰ γὰρ καὶ
ταῦτα καὶ ἄξια ὑμῶν ἐστιν.
(ΣΟΛΩΝ)
Ὅτι ἡμῖν ἱκανά, ὦ Ἀνάχαρσι, ταῦτα τὰ
γυμνάσια οἰκεῖα ὄντα· ζηλοῦν δὲ τὰ ξενικὰ οὐ
πάνυ ἀξιοῦμεν.
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Οὔκ; ἀλλὰ συνίης, οἶμαι, οἷόν τί ἐστι μαστιγοῦσθαι
γυμνὸν ἄνω τὰς χεῖρας ἐπαίροντα μηδενὸς
ἕνεκα ὠφελίμου ἢ αὐτῷ ἑκάστῳ ἢ κοινῇ τῇ πόλει.
ὡς ἔγωγε ἤν ποτε ἐπιδημήσω τῇ Σπάρτῃ καθ´
ὃν καιρὸν ταῦτα δρῶσι, δοκῶ μοι τάχιστα καταλευσθήσεσθαι
δημοσίᾳ πρὸς αὐτῶν, ἐπιγελῶν
ἑκάστοις, ὁπόταν ὁρῶ τυπτομένους καθάπερ
κλέπτας ἢ λωποδύτας ἤ τι ἄλλο τοιοῦτον ἐργασαμένους.
ἀτεχνῶς γὰρ ἐλλεβόρου δεῖσθαί μοι
δοκεῖ ἡ πόλις αὐτῶν καταγέλαστα ὑφ´ αὑτῆς πάσχουσα.
|
|
Traduction française :
[39] (ANACHARSIS)
Mais dis-moi, Solon; est-ce que Lycurgue était
fouetté lui aussi dans sa jeunesse, ou avait-il déjà dépassé
l'âge du concours, pour introduire impunément une telle
innovation?
(SOLON)
Il était déjà vieux, lorsqu'il leur donna ses lois. Il
revenait de Crète, où il était allé, sur le bruit que les
Crétois étaient le peuple le mieux gouverné, Minos, fils
de Zeus, ayant été leur législateur.
(ANACHARSIS)
Alors pourquoi, Solon, n'as-tu pas imité Lycurgue et
ne fais-tu pas fouetter les jeunes gens? C'est en effet
un bel usage, et digne de vous.
(SOLON)
Parce qu'il nous suffit de nos exercices nationaux.
Quant à imiter les étrangers, ce n'est pas du tout dans
nos idées.
(ANACHARSIS)
Ce n'est pas pour cela; c'est que tu te rends compte,
je pense, de ce que c'est que d'être fouetté, tout nu,
les bras en l'air, sans qu'il en résulte rien d'utile ni pour
l'individu lui-même, ni pour la communauté. Quant à
moi, si je vais à Sparte en un temps où ils se livrent à
ces exercices, je ne doute pas que les magistrats ne me
fassent vite lapider; car je ne me tiendrai pas de rire,
chaque fois que je les verrai battre comme des voleurs,
des détrousseurs ou autres malfaiteurs. A mon avis, la
cité a vraiment besoin d'ellébore pour se traiter elle-même
d'une manière si ridicule.
|
|