Texte grec :
[27] Καὶ μὴν καὶ δρομικοὺς εἶναι ἀσκοῦμεν αὐτοὺς
εἰς μῆκός τε διαρκεῖν ἐθίζοντες καὶ εἰς τὸ ἐν βραχεῖ
ὠκύτατον ἐπικουφίζοντες· καὶ ὁ δρόμος οὐ πρὸς
τὸ στερρὸν καὶ ἀντίτυπον, ἀλλὰ ἐν ψάμμῳ βαθείᾳ,
ἔνθα οὔτε βεβαίως ἀπερεῖσαι τὴν βάσιν οὔτε
ἐπιστηρίξαι ῥᾴδιον ὑποσυρομένου πρὸς τὸ ὑπεῖκον
τοῦ ποδός. ἀλλὰ καὶ ὑπεράλλεσθαι τάφρον, εἰ
δέοι, ἢ εἴ τι ἄλλο ἐμπόδιον, καὶ πρὸς τοῦτο
ἀσκοῦνται ἡμῖν, ἔτι καὶ μολυβδίδας χειροπληθεῖς
ἐν ταῖν χεροῖν ἔχοντες. εἶτα περὶ ἀκοντίου βολῆς
εἰς μῆκος ἁμιλλῶνται. εἶδες δὲ καὶ ἄλλο τι ἐν
τῷ γυμνασίῳ χαλκοῦν περιφερές, ἀσπίδι μικρᾷ
ἐοικὸς ὄχανον οὐκ ἐχούσῃ οὐδὲ τελαμῶνας, καὶ
ἐπειράθης γε αὐτοῦ κειμένου ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἐδόκει
σοι βαρὺ καὶ δύσληπτον ὑπὸ λειότητος. ἐκεῖνο
τοίνυν ἄνω τε ἀναρριπτοῦσιν εἰς τὸν ἀέρα καὶ
εἰς τὸ πόρρω, φιλοτιμούμενοι ὅστις ἐπὶ μήκιστον
ἐξέλθοι καὶ τοὺς ἄλλους ὑπερβάλοιτο· καὶ ὁ πόνος
οὗτος ὤμους τε αὐτῶν κρατύνει καὶ τόνον τοῖς
ἄκροις ἐντίθησιν.
|
|
Traduction française :
[27] Nous les entraînons aussi pour en faire de bons
coureurs en les habituant à fournir une longue carrière
et en leur donnant de l'agilité pour une course de vitesse
sur un espace restreint. Et la course ne se fait pas sur
un sol ferme et résistant, mais sur un sable profond,
où il n'est pas facile d'appuyer le pied solidement et de
se soutenir, parce que le pied enfonce dans le sable qui
cède. On les exerce aussi à franchir un fossé, au besoin,
ou tout autre obstacle et ils sautent avec une grosse
masse de plomb dans les mains. Ils luttent ensuite à
lancer au loin le javelot. Tu as vu aussi dans le gymnase
un autre engin, fait de bronze, circulaire, semblable à
un petit bouclier sans poignée, ni courroie. Tu as essayé
de le soulever du milieu de l'arène et il t'a paru lourd
et difficile à saisir à cause de son grand poli. Eh bien, cet
objet là, ils le lancent en l'air, soit en hauteur, soit en longueur
et rivalisent à qui le poussera le plus loin et dépassera
les autres. Cet exercice fortifie leurs épaules et donne
du ton à leurs extrémités.
|
|