HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

λέγουσιν



Texte grec :

[20] (ΣΟΛΩΝ) Οὐκοῦν διὰ βραχέων προακοῦσαι χρή σε ἃ περὶ πόλεως καὶ πολιτῶν ἡμῖν δοκεῖ. πόλιν γὰρ ἡμεῖς οὐ τὰ οἰκοδομήματα ἡγούμεθα εἶναι, οἷον τείχη καὶ ἱερὰ καὶ νεωσοίκους, ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὥσπερ σῶμά τι ἑδραῖον καὶ ἀκίνητον ὑπάρχειν εἰς ὑποδοχὴν καὶ ἀσφάλειαν τῶν πολιτευομένων, τὸ δὲ πᾶν κῦρος ἐν τοῖς πολίταις τιθέμεθα· τούτους γὰρ εἶναι τοὺς ἀναπληροῦντας καὶ διατάττοντας καὶ ἐπιτελοῦντας ἕκαστα καὶ φυλάττοντας, οἷόν τι ἐν ἡμῖν ἑκάστῳ ἐστὶν ἡ ψυχή. τοῦτο δὴ τοίνυν κατανοήσαντες ἐπιμελούμεθα μέν, ὡς ὁρᾷς, καὶ τοῦ σώματος τῆς πόλεως, κατακοσμοῦντες αὐτὸ ὡς κάλλιστον ἡμῖν εἴη, ἔνδοθέν τε οἰκοδομήμασιν κατεσκευασμένον καὶ ταῖς ἔκτοσθεν ταύταις περιβολαῖς εἰς τὸ ἀσφαλέστατον πεφραγμένον. μάλιστα δὲ καὶ ἐξ ἅπαντος τοῦτο προνοοῦμεν, ὅπως οἱ πολῖται ἀγαθοὶ μὲν τὰς ψυχάς, ἰσχυροὶ δὲ τὰ σώματα γίγνοιντο· τοὺς γὰρ τοιούτους σφίσι τε αὐτοῖς καλῶς χρήσεσθαι ἐν εἰρήνῃ συμπολιτευομένους καὶ ἐκ πολέμου σώσειν τὴν πόλιν καὶ ἐλευθέραν καὶ εὐδαίμονα διαφυλάξειν. Τὴν μὲν δὴ πρώτην ἀνατροφὴν αὐτῶν μητράσι καὶ τίτθαις καὶ παιδαγωγοῖς ἐπιτρέπομεν ὑπὸ παιδείαις ἐλευθερίοις ἄγειν τε καὶ τρέφειν αὐτούς, ἐπειδὰν δὲ συνετοὶ ἤδη γίγνωνται τῶν καλῶς ἐχόντων, καὶ αἰδὼς καὶ ἐρύθημα καὶ φόβος καὶ ἐπιθυμία τῶν ἀρίστων ἀναφύηται αὐτοῖς, καὶ αὐτὰ ἤδη τὰ σώματα ἀξιόχρεα δοκῇ πρὸς τοὺς πόνους παγιώτερα γιγνόμενα καὶ πρὸς τὸ ἰσχυρότερον συνιστάμενα, τηνικαῦτα ἤδη παραλαβόντες αὐτοὺς διδάσκομεν, ἄλλα μὲν τῆς ψυχῆς μαθήματα καὶ γυμνάσια προτιθέντες, ἄλλως δὲ πρὸς τοὺς πόνους καὶ τὰ σώματα ἐθίζοντες. οὐ γὰρ ἱκανὸν ἡμῖν ἔδοξε τὸ μόνον φῦναι ὡς ἔφυ ἕκαστος ἤτοι κατὰ τὸ σῶμα ἢ κατὰ τὴν ψυχήν, ἀλλὰ καὶ παιδεύσεως καὶ μαθημάτων ἐπ´ αὐτοὺς δεόμεθα, ὑφ´ ὧν τά τε εὐφυῶς διακείμενα βελτίω παρὰ πολὺ γίγνοιτο ἂν καὶ τὰ φαύλως ἔχοντα μετακοσμοῖτο πρὸς τὸ βέλτιον. καὶ τὸ παράδειγμα ἡμῖν παρὰ τῶν γεωργῶν, οἳ τὰ φυτὰ μέχρι μὲν πρόσγεια καὶ νήπιά ἐστι, σκέπουσιν καὶ περιφράττουσιν ὡς μὴ βλάπτοιντο ὑπὸ τῶν πνευμάτων, ἐπειδὰν δὲ ἤδη παχύνηται τὸ ἔρνος, τηνικαῦτα περιτέμνουσίν τε τὰ περιττὰ καὶ παραδιδόντες αὐτὰ τοῖς ἀνέμοις δονεῖν καὶ διασαλεύειν καρπιμώτερα ἐξεργάζονται.

Traduction française :

[20] (SOLON) Il faut d'abord que je t'expose en peu de mots l'idée que nous nous formons d'une ville et de ses citoyens. Une ville ne consiste pas à nos yeux dans les édifices, tels que les remparts, les temples, les arsenaux maritimes. Toutes ces constructions forment, il est vrai, comme un corps stable et fixe qui sert à abriter et à protéger les citoyens; mais c'est dans les citoyens que nous plaçons toute la force de la cité; car ce sont eux qui la peuplent, qui en règlent la disposition, qui en exécutent tous les travaux et qui la gardent, comme le fait l'âme en chacun de nous. Dans cette pensée, nous prenons soin, comme tu vois, du corps de la ville, et nous l'embellissons autant que possible, soit en l'ornant d'édifices à l'intérieur, soit en l'entourant au dehors de ces remparts qui lui assurent une complète sécurité. Mais ce que nous cherchons avant tout et par tous les moyens, c'est d'assurer aux citoyens une âme vertueuse et un corps solide, persuadés que de tels hommes, associés dans la vie publique, sauront se conduire honnêtement pendant la paix, et qu'à la guerre ils sauveront l'État et le maintiendront heureux et libre. Pour la première éducation, nous nous en remettons aux mères, aux nourrices, aux pédagogues du soin de les diriger et de les former par les leçons qui conviennent à des hommes libres. Mais quand ils commencent à comprendre ce qui est bien, que le respect, la pudeur, la crainte et le désir du beau se développent en eux et que leurs corps, devenus plus solides, plus compacts et plus forts, paraissent propres à soutenir les travaux, à ce moment-là nous les prenons en main et nous les instruisons, non seulement en prescrivant pour l'âme certaines disciplines et certains exercices, mais encore en accoutumant leurs corps aux travaux par des exercices d'une autre sorte. Nous n'avons pas cru qu'il suffît à l'homme de rester tel qu'il est sorti des mains de la nature; son corps et son âme ont également besoin d'une éducation et de sciences qui puissent améliorer considérablement ses bonnes dispositions naturelles et changer ses inclinations vicieuses en bonnes qualités. Nous prenons modèle sur les agriculteurs qui couvrent et enclosent les plants encore délicats et peu élevés au-dessus de la terre, de peur que le vent ne leur fasse du mal, mais qui, lorsque le scion est devenu fort, en élaguent les branches superflues et le rendent plus productif en le laissant agiter et secouer par les vents.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007