HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

λέγουσιν



Texte grec :

[17] Ἀπίωμεν δ´ οὖν. καὶ ὅπως μὴ καθάπερ νόμοις προσέξεις οἷς ἂν λέγω πρὸς σέ, ὡς ἐξ ἅπαντος πιστεύειν αὐτοῖς, ἀλλ´ ἔνθα ἄν σοι μὴ ὀρθῶς τι λέγεσθαι δοκῇ, ἀντιλέγειν εὐθὺς καὶ διευθύνειν τὸν λόγον. δυοῖν γὰρ θατέρου πάντως οὐκ ἂν ἁμάρτοιμεν, ἢ σὲ βεβαίως πεισθῆναι ἐκχέαντα ὁπόσα οἴει ἀντιλεκτέα εἶναι ἢ ἐμὲ ἀναδιδαχθῆναι ὡς οὐκ ὀρθῶς γιγνώσκω περὶ αὐτῶν. καὶ ἐν τούτῳ πᾶσα ἄν σοι ἡ πόλις ἡ Ἀθηναίων οὐκ ἂν φθάνοι χάριν ὁμολογοῦσα· ὅσα γὰρ ἂν ἐμὲ παιδεύσῃς καὶ μεταπείσῃς πρὸς τὸ βέλτιον, ἐκείνην τὰ μέγιστα ἔσῃ ὠφεληκώς. οὐδὲν γὰρ ἂν ἀποκρυψαίμην αὐτήν, ἀλλ´ εὐθὺς εἰς τὸ μέσον καταθήσω φέρων καὶ καταστὰς ἐν τῇ πνυκὶ ἐρῶ πρὸς ἅπαντας, "Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐγὼ μὲν ὑμῖν ἔγραψα τοὺς νόμους οἵους ᾤμην ὠφελιμωτάτους ἔσεσθαι τῇ πόλει, ὁ δὲ ξένος οὑτοσί"—δείξας σέ, ὦ Ἀνάχαρσι—"Σκύθης μέν ἐστι, σοφὸς δὲ ὢν μετεπαίδευσέ με καὶ ἄλλα βελτίω μαθήματα καὶ ἐπιτηδεύματα ἐδιδάξατο· ὥστε εὐεργέτης ὑμῶν ὁ ἀνὴρ ἀναγεγράφθω καὶ χαλκοῦν αὐτὸν ἀναστήσατε παρὰ τοὺς ἐπωνύμους ἢ ἐν πόλει παρὰ τὴν Ἀθηνᾶν." καὶ εὖ ἴσθι ὡς οὐκ αἰσχυνεῖται ἡ Ἀθηναίων πόλις παρὰ βαρβάρου καὶ ξένου τὰ συμφέροντα ἐκμανθάνοντες.

Traduction française :

[17] Mais allons nous mettre à l'ombre. Cependant garde-toi d'écouter ce que je pourrai dire avec le respect qu'on doit à des lois et d'y prêter une foi absolue; au contraire, si tu entends quelque chose qui ne te paraîtra pas juste, contredis-moi aussitôt et redresse mon raisonnement. Par ce moyen nous atteindrons sûrement un de ces deux avantages : ou bien tu seras fermement persuadé, quand tu auras épuisé toutes les objections que tu croiras devoir faire, ou j'aurai appris que mes idées sur le sujet n'étaient pas justes. Et en ce cas, Athènes entière ne tardera pas à te témoigner sa reconnaissance; car, chaque fois que tu m'auras instruit et converti à des vues meilleures, tu lui auras rendu les plus grands services. Je ne puis en effet rien lui cacher; j'irai tout de suite en faire part au public et, me rendant au Pnyx, je dirai au peuple : « Athéniens, j'ai rédigé pour vous les lois que j'ai jugées les plus utiles à l'État; mais l'étranger que voici, et je te montrerai, Anacharsis, cet étranger qui est scythe, mais rempli de sagesse, m'a fait changer d'avis et m'a fait connaître des principes et des institutions meilleurs. Inscrivez-le donc au rang de vos bienfaiteurs et dressez-lui une statue d'airain à côté des héros éponymes ou sur l'acropole, près d'Athéna. Et sois sûr qu'Athènes ne rougira pas d'apprendre des choses utiles d'un barbare et d'un étranger.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007