Texte grec :
[2] Ἕτεροι δὲ ἐν τῷ αἰθρίῳ τῆς αὐλῆς τὸ αὐτὸ
τοῦτο δρῶσιν, οὐκ ἐν πηλῷ οὗτοί γε, ἀλλὰ ψάμμον
ταύτην βαθεῖαν ὑποβαλόμενοι ἐν τῷ ὀρύγματι
πάττουσίν τε ἀλλήλους καὶ αὐτοὶ ἑκόντες ἐπαμῶνται
τὴν κόνιν ἀλεκτρυόνων δίκην, ὡς ἀφυκτότεροι
εἶεν ἐν ταῖς συμπλοκαῖς, οἶμαι, τῆς ψάμμου
τὸν ὄλισθον ἀφαιρούσης καὶ βεβαιοτέραν ἐν ξηρῷ
παρεχούσης τὴν ἀντίληψιν.
|
|
Traduction française :
[2] D'autres font la même chose dans la partie découverte
de la cour, sans se plonger, il est vrai, dans la boue.
Ils ont sous eux une épaisse couche de sable dans la fosse
que tu vois; ils s'en saupoudrent les uns les autres et ils
amoncellent volontairement la poussière sur eux, comme
des coqs, afin, je pense, qu'il leur soit plus difficile de
s'échapper, quand ils sont enlacés; car le sable empêche
le corps de glisser et rend la prise plus assurée sur une
surface sèche.
|
|