HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

πρὸς



Texte grec :

[10] (ΣΟΛΩΝ) Ἀλλ´, ὦ ἄριστε, οὐκ εἰς ψιλὰ τὰ διδόμενα ἡμεῖς ἀποβλέπομεν. ταῦτα μὲν γάρ ἐστι σημεῖα τῆς νίκης καὶ γνωρίσματα οἵτινες οἱ κρατήσαντες. ἡ δὲ παρακολουθοῦσα τούτοις δόξα τοῦ παντὸς ἀξία τοῖς νενικηκόσιν, ὑπὲρ ἧς καὶ λακτίζεσθαι καλῶς ἔχει τοῖς θηρωμένοις τὴν εὔκλειαν ἐκ τῶν πόνων. οὐ γὰρ ἀπονητὶ προσγένοιτο ἂν αὕτη, ἀλλὰ χρὴ τὸν ὀρεγόμενον αὐτῆς πολλὰ τὰ δυσχερῆ ἀνασχόμενον ἐν τῇ ἀρχῇ τότ´ ἤδη τὸ λυσιτελὲς καὶ ἡδὺ τέλος ἐκ τῶν καμάτων περιμένειν. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Τοῦτο φής, ὦ Σόλων, τὸ τέλος ἡδὺ καὶ λυσιτελές, ὅτι πάντες αὐτοὺς ὄψονται ἐστεφανωμένους καὶ ἐπὶ τῇ νίκῃ ἐπαινέσονται πολὺ πρότερον οἰκτείραντες ἐπὶ ταῖς πληγαῖς, οἱ δὲ εὐδαιμονήσουσιν ἀντὶ τῶν πόνων μῆλα καὶ σέλινα ἔχοντες. (ΣΟΛΩΝ) Ἄπειρος εἶ, φημί, τῶν ἡμετέρων ἔτι· μετὰ μικρὸν δὲ ἄλλα σοι δόξει περὶ αὐτῶν, ἐπειδὰν εἰς τὰς πανηγύρεις ἀπιὼν ὁρᾷς τοσοῦτο πλῆθος ἀνθρώπων συλλεγόμενον ἐπὶ τὴν θέαν τῶν τοιούτων καὶ θέατρα μυρίανδρα συμπληρούμενα καὶ τοὺς ἀγωνιστὰς ἐπαινουμένους, τὸν δὲ καὶ νικήσαντα αὐτῶν ἰσόθεον νομιζόμενον.

Traduction française :

[10] (SOLON) Mais, excellent homme, ce ne sont point ces prix en eux-mêmes que nous considérons. Ils ne sont que les signes de la victoire et des marques qui font connaître les vainqueurs; et la gloire qui les accompagne est d'un prix sans égal pour ceux qui ont remporté la victoire. C'est à la gloire qu'on aspire et l'on trouve beau même de s'exposer aux coups de pied, quand on cherche la renommée dans les travaux, car elle ne s'obtient pas sans peine. Celui qui la désire doit commencer par essuyer bien des ennuis avant de pouvoir un jour attendre de ses travaux une fin utile et agréable. (ANACHARSIS) Par cette fin utile et agréable tu veux dire, Solon, que tout le monde les verra couronnés et les félicitera de leur victoire, après les avoir plaints longtemps auparavant des coups qu'ils ont reçus, et qu'eux-mêmes seront heureux d'avoir des pommes et de l'ache pour prix de leurs travaux. (SOLON) Tu n'es pas encore au fait de nos usages, te dis-je. Mais tu ne tarderas pas à les juger autrement, quand tu viendras à nos assemblées solennelles et que tu verras un peuple immense accourir pour assister à ces jeux, des amphithéâtres remplis de milliers de spectateurs, les athlètes applaudis et le vainqueur honoré à l'égal des dieux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007